Keskustelu > Raamattupiirit
Raamattupiiri, Psalmit 1-10
vn:
Viikolle 3.10. - 9.10.
http://www.evl.fi/raamattu/1933,38/
Riitta-mummi:
Psalmi 1
Hyvä on sen osa,
joka ei vaella jumalattomien tavoin,
ei astu syntisten teille,
ei istu pilkkaajien parissa
2 vaan löytää ilonsa Herran laista, tutkii sitä päivin ja öin.
3 Hän on kuin puu, vetten äärelle istutettu: se antaa hedelmän ajallaan, eivätkä sen lehdet lakastu. Hän menestyy kaikissa toimissaan.
4 Niin ei käy jumalattomien.
He ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
5 Väärintekijät saavat kerran tuomionsa,
syntisillä ei ole sijaa vanhurskaiden joukossa.
6 Herra ohjaa omiensa tietä, mutta jumalattomien tie päätyy tuhoon.
Pelottavalta tuntuu jos ei pysty näitä noudattamaan. Meille on annettu vapautus omista töistä ja pelastus meidän Herraltamma Jeesukselta Kristukselta.
Tämä on ero Vanhan Testamentin lain noudattamisen ja Kristuksen armotyön välillä.
Pena:
Esim. psalmissa 2:11-12 ei sanoja 'nassequ bar' voi kääntää 'suudelkaa poikaa', sillä 'bar' poika on arameaa, ei hepreaa, eikä ole mitään syytä olettaa, että se esiintyisi yhtäkkiä keskellä vanhaa, kuningasten aikaista heprealaista psalmia. Ilmeisesti nämä sanat ovat syntyneet siten, että jonkin kirjoitusteknisen häiriön takia jakeen 11 toisen puolisäkeen alku on joutunut väärään paikkaan, ja rivin kirjaimet on järjestettävä uudelleen: 'nassequ beraglaw bi-r'ada' suudelkaa hänen jalkojaan vavisten. - - - Samalla häviää outo 'iloitkaa vavistuksella', jonka mahdollisesti syvällinen merkitys on kuitenkin epäaito ja keinotekoinen. Näin kirjoittaa Jussi Aro psalmikäännöstyön vaikeuksista
Riitta-mummi:
Tässäkin tuli esimerkki siitä ettei fundamentti vaatimus uskoa jokaiseen kirjoitettuun raamatunsanaan ole tarpeellista.
Ajatuksen avautuminen on opetuksesta, lukijasta ja Hengestä riippuvainen juttu. Kun myös eri kielille käännetty teksti, meillä suomennokset, eroavat toisistaan niin että asia ymmärretään eri tavoin kuten tässäkin raamattupiirissä on koettu.
Eihän usko ole oma ansiomme. Lukutaidottomillakin on usko kun Jumala niin sallii.
karjalaisenkyösti:
--- Lainaus käyttäjältä: Pena - 03.10.16 - klo:06:52 ---Esim. psalmissa 2:11-12 ei sanoja 'nassequ bar' voi kääntää 'suudelkaa poikaa', sillä 'bar' poika on arameaa, ei hepreaa, eikä ole mitään syytä olettaa, että se esiintyisi yhtäkkiä keskellä vanhaa, kuningasten aikaista heprealaista psalmia. Ilmeisesti nämä sanat ovat syntyneet siten, että jonkin kirjoitusteknisen häiriön takia jakeen 11 toisen puolisäkeen alku on joutunut väärään paikkaan, ja rivin kirjaimet on järjestettävä uudelleen: 'nassequ beraglaw bi-r'ada' suudelkaa hänen jalkojaan vavisten. - - - Samalla häviää outo 'iloitkaa vavistuksella', jonka mahdollisesti syvällinen merkitys on kuitenkin epäaito ja keinotekoinen. Näin kirjoittaa Jussi Aro psalmikäännöstyön vaikeuksista
--- Lainaus päättyy ---
2:11. ... iloitkaa vavistuksella.
2:12. Antakaa suuta pojalle...
Minun mielestäni tuo "iloitkaa vavistuksella" sopii hyvin yhteen vaikkapa UT:n kanssa.
Ymmärtääkseni tevehenkiseen alatien kulkemiseen kuuluu se, että Jumala ei ole sellainen kaveri, että häntä lyödään selkään ja tuttavallisesti sanotaan, että "terve kaveri, mitä kuuluu", vaan tervehenkiseen alatien kulkemiseen liittyy juuri Jumalan pelko, kunnioitus, tietynlainen vapina Jumalan edessä samaan aikaan, kuin siihen monesta eri syystä kuuluu myös ilo. Eli ilo sekä vavistus. Ei vain toista.
Jonas Laguksen kirjeistä huokuu juuri tuo "ilo & vavistus".
Se, että jos kuitenkin on niin, että kyseessä on pyhien tekstien kopioinneissa syntynyt kömmähdys, niin sitten niin on käynyt ja tuossa nimenomaisessa kohdassa tällöin ei pitäisikään oikeasti lukea niin, kuin se nyt on käännetty.
Kumpi tahansa onkaan tilanne, niin minun mielestäni Raamatun kokonaisopetus on tuo "ilo & vavistus", kun ollaan Jumalan taikka Jumalan Pojan kanssa tekemisissä, siitäkin huolimatta vaikka juuri tämä Psalmin kohta siitä alun perin ei mitään sanoisikaan.
Olenko hakoteillä?
Navigaatio
[0] Viestien etusivu
[#] Seuraava sivu
Siirry pois tekstitilasta