Kirjoittaja Aihe: Siionin Virret muilla kielillä  (Luettu 26964 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2877
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #195 : 21.04.21 - klo:18:25 »
 :eusa_clap: :eusa_clap: :eusa_clap:

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #196 : 21.04.21 - klo:19:13 »
Virsi yhdeksäästä ranskalaisesta runokerhosta eräs kirjoitti näin:
C'est beau, j'aimerais pouvoir écrire ainsi mais l'apprentissage est long.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18574
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #197 : 22.04.21 - klo:07:42 »
Virsi yhdeksäästä ranskalaisesta runokerhosta eräs kirjoitti näin:
C'est beau, j'aimerais pouvoir écrire ainsi mais l'apprentissage est long.

Google käänsi näin: "Se on kaunis, haluaisin pystyä kirjoittamaan näin, mutta oppiminen vie kauan."

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #198 : 25.04.21 - klo:12:29 »
Hymne 10

1 Seisahdu jo syntisparka
Tutkimaan sun tietäsi,
Kun on vielä vähän arka
Sinun omatuntosi,
Jos sen yhä paadutat,
Synnin uneen nukutat,
Varmaan hukut synneissäsi,
Koska loppuu elämäsi.

Ô pécheur, arrête en pause,
Examine ton chemin,
Et mets ton esprit en cause,
Et ta conscience en gain,
Si encor tu t’endurcis,
Dans ton péché obscurci,
Sois noyé aux eaux profondes
Quand viendra la fin du monde.

2 Luulet tietäs oikeaksi,
Vaan se tie on helvetin ;
Luulet Herraa laupiaaksi,
Vaikka suostut synteihin.
Kristuksehen luotat vaan,
Vaikk’et aio ollenkaan
Kääntyäkään maailmasta
Saatanata seuraamasta.

2 Tu prends ta voie pour la bonne,
Voie qui amène en enfer ;
Pensant que le Seigneur donne
Grâce à vivre en péchés chers.
Fais confiance en Jésus
Sans penser rejeter plus
Le monde, mais tu t’enivres
Des voies de Satan à suivre.

3 Mielesi on muuttumaton,
Olet aivan tunnoton,
Herran puoleen taipumaton,
Sydämes kuin kivi on,
Ja kun Herra kutsuupi,
Nuhteitansa tarjoopi,
Käyt kuin rosvo pakosalle,
Kuolleen tietouskos alle.

3 Ton esprit est immuable,
Tu es au fond engourdi,
Ton cœur comme un rocher stable,
Sans Jésus, sans compromis,
Tu traites à échapper
Dans ta connaissance en gué
Du Seigneur, lui qui t’appelle
Avec réprimande en zèle.

4 Perkele on Jumalasi,
Maailma on taivaasi,
Niiltä etsit autuuttasi,
Niihin palaa himosi ;
Silmäin pyyntö, koreus,
Lihan himo, haureus,
Riettaat puheet, ajatukset,
Ovat sulle huvitukset.

4 Ton Dieu, ce n’est que le diable,
Le monde est ton paradis,
Tu en cherches de leurs sables
Ton bonheur en vain, en pis ;
La convoitise des yeux,
De la chair, l’orgueil en eux,
La fornication grosse,
C’est ton plaisir et joie fausse.

5 Jos sä joskus kirkkoon tulet
Herran sanan äärehen,
Sydämesi siltä sulet,
Vaivut usein unehen,
Sielt’ on kiire synteihin,
Turhiin ajanviettoihin,
Syömään, juomaan, tansimahan,
Jumalata pilkkamahan.

5 Parfois tu viens à l’église
Chez la Parole de Dieu,
Tu fermes ton cœur en prise,
Tu prends ton sommeil un peu,
Au péché tu pars ensuite
Pour t’engager aussi vite,
Pour manger, danser, et boire,
Pour moquer Dieu en victoire.

6 Herra kalkki huulillasi
Kerran vuodess’ käydä saa,
Silloinkin sä himoillasi
Palvelet vain saatanaa,
Jonka oma sydän on,
Koska olet haluton
Synneistäsi luopumahan,
Ristin Herraa seuramahan.

6 Le nom de Dieu tu prononces
Pour feindre une fois par an,
En le disant tu annonces
Tes hommages à Satan,
À qui appartient le cœur
Que tu dois à ton Seigneur.
Tous tes péchés abandonne ;
Suis la croix pour te pardonne. 
 
7 Pilkkanas on Herran sana,
Armonhengen suuret työt,
Pidät synnin rakkaampana,
Maailmalle Herran myöt ;
Herran kansaa halveksit,
Paljon sitä paheksit,
Kun se kääntyy maailmasta
Synnin tietä kulkemasta.

7 Parole de Dieu blasphèmes,
Ainsi que l’œuvre de foi,
C’est le péché que tu aimes,
Tu vends Dieu au monde, quoi ;
Tu méprises tous les saints
De Seigneur dans tes desseins,
Quand ils détournent du monde
Et du péché, tu les grondes.

8 Armon vielä omistaisit,
Taivaaseenkin toivoisit,
Kun vaan aina elää saisit
Niinkuin itse tahtoisit,
Rakastaisit maailmaa
Sekä joskus Jumalaa,
Jos hän sua puolustaisi
Eikä rauhaas kukistaisi.

8 Tu prendrais la grâce encore,
Tu te lancerais au ciel,
En même temps tu adores
La vie pécheresse en miel,
Tu aimes le monde ainsi
Que Dieu un peu en répit,
S’il te défend à ton aise
Sans reproche s’il se plaise.

9 Mutta kukaan ei voi tulla
Syntinensä taivaaseen,
Aivan turha toivo sulla
Ompi Herraan Jeesukseen.
Alla Herran tuomion
Hukkuminen sinun on,
Jos vain et tee parannusta
Elämästäs totutusta.

9 Mais ne peut venir personne
Avec ses péchés au ciel,
Espoir inutile donne
Ta foi au Seigneur Jésus.
Le jugement du Seigneur
Te noyera en chaleur
Vite, sans ta repentance
De ta vie sans pénitence.

10 Vielä kutku Herran sana,
Paljastaa sun syntejäs,
Pidä se jo rakkaampana
Kuin tuo syntielämäs.
Herää itses tuntemaan,
Herraa avuks’ huutamaan,
Ett’et paatuis mielehesi
Omaks’ kadotukseksesi.

10 La parole ne te laisse
Pas sans tes péchés à voir,
Aime-la plus que l’adresse
De ta vie profane à choir.
Réveille-toi pour sentir
L’aide de Dieu retentir,
Que ton esprit n’endurcisse
Pas jusques au maléfice.

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2877
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #199 : 25.04.21 - klo:19:38 »
 :eusa_clap: :eusa_clap: :eusa_clap:

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #200 : 26.04.21 - klo:03:44 »
Vastaukset toute la poésie foorumilla edelliselle virrelle (no. 10)

"Je dois dire que je suis épatée par ton projet de traduction: cent cinquante-huit hymnes, en anglais puis en français; mazette!"

"Un sermon, pur et dur, qui ne badine pas avec Dieu!..."

Suomalaiset pitävät Malmivaaran Siionin virret vanhentuneena virsikirjana. Minä pidän sen kokonaisuudessaan  suomalaisena, protestanttisena Divina commedia, ja Malmivaaran Suomen Dantena. Näkemyseroja on aina.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18574
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #201 : 26.04.21 - klo:07:53 »
"Minun on sanottava, että olen hämmästynyt käännösprojektistasi: sata viisikymmentäkahdeksan virttä, englanniksi sitten ranskaksi; mazette!"

"Puhdasta ja kovaa saarnaa, joka ei sekoita Jumalaa! ..."

Korjailin hiukan Googlen käännöksien kielioppia. Tuo 'mazette!' pitää vielä selvittää.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18574
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #202 : 26.04.21 - klo:07:55 »
Näyttää, että 'mazette!' saattaisi olla savoksi suunnilleen: 'voe tokkiisa!'.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #203 : 26.04.21 - klo:11:21 »
Näyttää, että 'mazette!' saattaisi olla savoksi suunnilleen: 'voe tokkiisa!'.

Hyvä käännös!

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16339
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #204 : 27.04.21 - klo:09:44 »
Osaan ranskaa auttavasti ja ymmärrän käännöksen, mutta minusta ei olisi kääntäjäksi. Suhtaudun käännökseen ihaillen.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #205 : 27.04.21 - klo:16:57 »
Osaan ranskaa auttavasti ja ymmärrän käännöksen, mutta minusta ei olisi kääntäjäksi. Suhtaudun käännökseen ihaillen.

Täällä on ainakin teitä kaksi miestä, jotka osatte lukea ranskaa. Penakin tuntuu osaavan hyvin. Käännös on aina vain sinne päin ja on helppoa arvostella.

Hymne 11

1 Tuomittu olen syntinen ;
Mun hurskas Jeesukseni,
En uskonut sun päälles, en,
Vaikk’ kuolit edestäni,
Hurskaaksi luulin itseni
Nyt vasta muuttui mieleni,
Kun syntini sain tuta.

1 Condamné je suis un pécheur;
Mon Jésus bon et juste,
Je ne te croyais pas au cœur
En dépit de mort fruste,
D’abord je me croyais pieux
Mais maintenant je me vois mieux,
Un pécheur insolite.

2 Nyt olen suuress’ surussa,
Kun huomaan olevani
Syntisten suurten luvussa
Kaukana Herrastani.
Synneistä minut irroita,
Verelläs tunton’ priiskoita,
Armahda Herra Jeesus.

2 Dans la tristesse maintenant
Mon péché je découvre,
Plein d’injustice loin errant
De mon Seigneur qui ouvre
À la délivrance un chemin
Giclé par le sang de sa main,
Aie pitié Seigneur Jésus.

3 Nyt tähden suurten syntien
Mun julma pelko täyttää,
En tiedä, mikä kurjuuden
Näin kauhean vois peittää,
Sentähden riennän turviisi
Ja katson Jeesus ristiisi ;
Vaivaista älä hylkää.

3 À cause de mes grands péchés
La peur mon cœur rencontre, 
Je ne sais par quel évêché
Pourrais couvrir l’encontre,
C’est pourquoi je cherche l’abri
De Jésus sur la croix, et lui
Prie de ne pas me vendre.

4 Mä muinoin itsen’ lohdutin,
En hukkuvani luullut,
Synnistä riensin syntihin,
En varoitustas kuullut,
Sun lapses luulin olevan’ ;
Nyt täyttää pelko kuoleman,
Kun heräs omatunto.

4 Avant, quand je me consolais
De ne me noyer guère,
Je m’égarais dans le péché
N’écoutant pas repères,
Je me croyais bien ton enfant ;
Peur de la mort maintenant
Réveille ma conscience.

5 Mä luotin rukouksiini,
Vaik’ elin surutonna,
Mä luotin rippikäyntiini,
Kuolleena, huoletonna,
Ja pilkkasin sun käskyjäs,
Kuin sika kävin pöydälläs,
Ravasta nousematta.

5 Confiant, j’avais beau prier,
Je vivais sans angoisse,
Au confesseur me confiais,
Mort en péché et crasse,
Je me suis moqué de ta loi,
Comme un cochon ta table vois,
Content dans ma vie sale.

6 Kun sanaas läksin kuulemaan,
Sen aina hukkaan kuulin,
Jos liikutetuks’ toisinaan
Sen voimasta mä tulin,
Niin kohta nukuin uudestaan
Ja täytin lihan mielen vaan
Ja tuomituksi tulin.

6 Entendant ta parole, moi,
C’était le gaspillage,
Parfois ému par son emploi,
Par sa puissance et rage,
Bientôt je me suis rendormi,
L’œuvre de la chair j’ai suivi
Jusqu’à condamné d’être.

7 Jeesuksen piinan unhotin
Himojen hurmiossa,
Synteihin syvään vajosin
Ja yllyin pahuudessa,
Mutt’ oli sydän paatunut,
Niin ettei mua auttanut
Jeesuksen ristin voima.

7 Sachant le tourment de Jésus
J’étais dans la luxure,
Tombé dans le péché en plus
La méchanceté pure,
J’avais le cœur tout endurci,
La puissance de la croix ni
Jésus m’aider ne pussent.

8 Näin muoto julma perkeleen
Mun painui sydämeeni
Sun kuvas sijaan kadonneen.
Nyt soisin etsineeni
Jo aikaa ennen armoa
Ja lohdutusta, neuvoa,
Kun jouduin ahdistukseen.

8 Forme d'un diable cruel
Dans mon cœur comme une ombre
Détruit ton image et l’appel.
Alors, je cherche sombre
La grâce dont j’avais besoin
La consolation au moins,
Me sauver de détresse.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18574
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #206 : 28.04.21 - klo:06:05 »
Käännän ranskaa käännösohjelmalla. En siis osaa sitä. Olen lukenut klassisessa lyseossa latinaa, josta on apua. Puhutusta ja varsinkin lauletusta ranskasta lähinnä vain nautin paljoakaan ymmärtämättä. Kielet ovat kiinnostavia.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #207 : 28.04.21 - klo:07:22 »
Käännän ranskaa käännösohjelmalla. En siis osaa sitä. Olen lukenut klassisessa lyseossa latinaa, josta on apua. Puhutusta ja varsinkin lauletusta ranskasta lähinnä vain nautin paljoakaan ymmärtämättä. Kielet ovat kiinnostavia.

Käännösohjelma on hankala eikä siihen ole luottamista, mutta osasit ehdottaa sanan hymne sanan cantique sijasta, niin siitä sait hyvän maineen. Kiitos siitä!
Alussa koetin käyttää hyväkseni käännösohjelmaa, mutta luovutin siitä. Malmivaaran "sun" oli johdonmukaisesti "soleil" ranskaksi yms. Niin oma muisti on parempi.
Tuli vain mieleen, että Pena voisi kääntää SV latinaksi muistijumpaksi.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2094
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #208 : 28.04.21 - klo:07:47 »
Ranscalainen commentoi no. 11 näin:
Ce texte est magnifique, même si on n'est pas d'accord avec un certain esprit de sacrifice et de peine... la foi sincère de l'auteur est rafraîchissante.

On totta, että välillä pitää corjata virheitäni, jonka takia en kelpaa runoilijana mestarien jouccoon. No.11, säkeistö 4, rivi 6, pitää lisätä artikkeli rivin alcuun näin:
La peur de la mort maintenant

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18574
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #209 : 28.04.21 - klo:09:32 »
Tuli vain mieleen, että Pena voisi kääntää SV latinaksi muistijumpaksi.

Ehkä tässä iässä tarvitsisikin muistijumppaa. Pidetään mielessä. Olen jotakin huvikseni latinaan kääntänytkin. Tove Janssonin muumikirjoista löytyvä ’Alla små djur slår rosett på sin svans’ on yksi jumppaharjoituksistani.