Kirjoittaja Aihe: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi  (Luettu 147562 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #480 : 05.04.21 - klo:22:05 »
Ei se tee mistään ala-arvoista, jos ei ole mestarillinen. 'Vain paras on kyllin hyvää' on tuhoisa ajatus. Jolle ei kelpaa muu kuin erinomainen, jää kokonaan ilman.

Niinpä. Olipa ala-arvoista tai mestarillista, nyt jäädään kokonaan ilman, kun kerran ei kelpaa.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #481 : 05.04.21 - klo:22:53 »
Kirjoitusvirheet ja joidenkin rivien väärän rytmin lukuunottamatta, jotka ovat helposti korjattavissa editoinnissa, pidän käännökseni mestarillisena. Ajatus vahvistuu, kun oikoluen. Se ottaa huomioon Malmivaaran kielen ja tyylin ja kääntää sitä huolellisesti säilyttäen ilmapiirin, siltä hiiomalla sen verran, että lopputulos on muistuttaa alkuperäistä vahvasti, mutta on siltä selvä ja ymmärrettävä nykylukijalle. Se vaatii taitoa, jota uuden tekstin kääntäminen ei vaadi. Alkuperäisen tekstin luonne on säilytetty vanhahtavan sanankäytön ja sanaston kautta. Toki, kuusi kertaa tulee esille sananmuotoja, jotka eivät ole englanninkielellä olemassa, vaan ovat keksittyjä. Mielestäni teksti vaatii myös sellaista, kun se on harvoin käytössä, siis kuusi kertaa ca. 10 000 rivissä. Se on myös mestarillinen siinäkin, että käännös on hyvin lähellä alkuperäistä, ja silti säilyttää vaaditun muodon (paitsi tietysti yllämainituissa virheissä), siis, sopii säveleeseen. On mestarillista, ettei menee liian pitkälle alkuperäisen tyylitason yli. Se onkin hivenen verran kaunokirjallisempi kuin alkuperäinen teksti, mutta ei poikkea radikaalisesti. Sekin vaatii mestarillisuutta. Siis on joitakin silmiin pistäviä hienoja paikkoja, kuten alkuperäisessäkin tekstissä, mutta ei liikaa, ei niin paljon, että käännös poikkeaisi tyylillisesti. Sekin vaatii herkkää suunnittelua. Olisi mielestäni muitakin mestaillisia puolia. Näin minä itse näen tekstin. Mutta kun muut katsovat sen olevan aivan eri-arvoinen kuin minä, niin tajuan, että olen ollut hölmö ja olen keksinyt syitä antaa tekstille arvoa, joka ei sille kuulu. Hullu saattaa pitää itseään nerona, mutta sellainen ei saa jäädä pilaamaan toisten oloa tai iloa.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #482 : 05.04.21 - klo:22:56 »
Niin päätin päivällä jäädä vastaamaan tämän päivän huomautuksiin, mutta huomenna en enää ole kirjoittamassa tänne enkä sen jälkeen.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #483 : 05.04.21 - klo:23:24 »
Jättäisin viimeisen kokemuksen. Saatoin tavata nuoren suomalaisen, joka oli Oxford yliopistossa koulutettu. Hän ei ollut kastettu eikä pitänyt uskontoa minkäänlaisessa arvossa. Hän on laajasti lukenut englanninkielistä kirjallisuutta. Pyysin lukemaan käännökseni ja kommentoimaan sitä. Hän kehui sitä kovasti, erityisesti siitä syystä, että olin hänen mukaan saanut sitä erikoista persoonallisuutta esille, joka löytyy Malmivaaran omaperäisestä tekstistä. Sitten hän kysyi, olinko pyytänyt häntä lukemaan sitä muusta syystä, kuin käännöksen arvostelusta. Sanoin en. Hän sitten rupesi puhumaan siitä, miten hän oli vaikutettu. Hän kysyi uskonko minä syntiin, helvettiin, ja pelastukseen Jeesuksen kautta. Siitä keskusteltiin pari tuntia. Hän sitten sanoi, ettei hän ollut ikinä aikaisemmin ajatellut näitä asioita siltä kannalta. Nyt hän joutuu arvioimaan uudestaan koko uskon asian.
Käännös, jota Pena ei enää pidä mestarillisena, kun hän luottaa enemmän muihin arvioihin kuin omaan alkuperäiseen, oli ainakin eräälle ihmiselle vaikuttava ja saattaa olla alkusysäys pelastukseen. Saattavat kuitenkin olla oikeassa ne, jotka eivät pidä käännöstäni mestarillisena. Käsitykseni käännöstyöstä poikkeaa muitten, niin minulla ei ole täällä paikkaa. Kokemus on sen osoittanut täysin. Minulla on toinen tehtävä, pienempi ehkä, kuin mitä täällä tehdään, mutta se pieni tehtävä kuuluu minulle.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18432
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #484 : 06.04.21 - klo:07:13 »
Käännös, jota Pena ei enää pidä mestarillisena, kun hän luottaa enemmän muihin arvioihin kuin omaan alkuperäiseen, oli ainakin eräälle ihmiselle vaikuttava ja saattaa olla alkusysäys pelastukseen.

Se lienee sivuseikka, ovatko tekemisemme 'mestarillisia' vai 'ala-arvoisia', kun Mestari itse on mestarillinen. Hän toimii meidän 'puolivillaisten' toimiemme kautta.

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #485 : 06.04.21 - klo:19:28 »
Niin päätin päivällä jäädä vastaamaan tämän päivän huomautuksiin, mutta huomenna en enää ole kirjoittamassa tänne enkä sen jälkeen.
Kun olet palannut takaisin, vahvista veljiäsi!   :109:

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #486 : 10.04.21 - klo:11:24 »
Olen jäänyt pohtimaan asioita. Tässä ketjussa on vuodesta 2014 näytteellä miten käänsin kolmen kuukauden aikana Malmivaaran Siioninvirret vuodelta 1983 kokonaan englanniksi. Ei käy ilmi, että olin samalla yhdeydessä pari-kolmen ihmisten kanssa, jotka olivat silloin Siioninvirsien uudistamisen ryhmässä, ja tuli puheeksi, että voisin kääntää niin monet uudetkin kun halusivat sellaiseen englanninkieliseen lisäykseen. Eivät antaneet missään vaiheessa vihreää valoa, niin en tietenkään voinut omin lupin ryhtyä siihen.

EI ollut minkäänlaista konfliktia. Uudistettu SV on jonkun verran laajempi kuin SV1983, mutta kun sain viimeisen tehdyksi raakatekstiksi kolmessa kuukaudessa, olisin voinut tehdä ajan kanssa koko uudestettu SV, jos olisivat ryhtyneet yhteistyöhön. Tarjoukseni ei ilmeisesti kelvannut. En rupeaa spekuloimaan miksi, mutta jostain syystä positiivinen näkemys käännöksestäni muuttui, kuten tässä ketjussa voi huomata. Syy on varmaan kokonaan minun puoleltani, vaikka en yhtään pysty ymmärtämään mikä se voi olla. En vain kelpaa körteille.
Ikävää etteivät körtit arvosta Sinua. :(

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16311
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #487 : 10.04.21 - klo:19:13 »
Ikävää etteivät körtit arvosta Sinua. :(

Kyllä körtit arvostavat Siionin Virsien kääntämistä. Muut lausunnot ovat kateellisten työtä.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #488 : 10.04.21 - klo:20:00 »
Kyllä körtit arvostavat Siionin Virsien kääntämistä. Muut lausunnot ovat kateellisten työtä.
Mutteivät Siionin Virsien kääntäjä Thomas McElwainia. :(

Poissa Riitta-mummi

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 28965
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #489 : 10.04.21 - klo:20:07 »
Minä arvostan Thomasia ihmisenä !  Olenko sinun mielestä körtti, on asia erikseen.
 Englannintaitoni on sen verran heikko etten voi arvostella käännöksiä. Maailmalle niillä voi olla vielä suuri  a r v o. Odotellaan !
Elämän näen pientareelle piirtyvän...
Lopulla matkaa ikäväni ymmärrän;
Ihmisen on määrä kotiin päästä kerran      (Kaija Pispa)

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #490 : 10.04.21 - klo:20:15 »
Minä tunnen häpeää ja katumusta kun olen Thomasia loukannut. Pyydän sitä vielä anteeksi. Toivon Thomasin palaavan takaisin takaisin joukkoomme, sillä körttifoorumi tarvitsee Thomasia!  :039:

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16311
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #491 : 10.04.21 - klo:20:18 »
Mutteivät Siionin Virsien kääntäjä Thomas McElwainia. :(

Ei pidä paikkaansa. Mistä keksit sen. Kukaan minun lisäkseni ei voi puhua foorumin nimissä. Lisäksi kielitaitoni on riittävä (ruotsi, englanti, saksa, ranska, italia,)
« Viimeksi muokattu: 10.04.21 - klo:20:27 kirjoittanut seppos »
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #492 : 10.04.21 - klo:20:24 »
Ei pidä paikkaansa. Mistä keksit sen. Kukaan minun lisäkseni ei voi puhua foorumin nimissä.
Oman mielipiteensähän saa sanoa, vai saako?  :017:

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16311
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #493 : 10.04.21 - klo:20:29 »
Oman mielipiteensähän saa sanoa, vai saako?  :017:

Oman mielipiteensä saa kertoa, mutta ei foorumin nimissä.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #494 : 10.04.21 - klo:20:49 »
Oman mielipiteensä saa kertoa, mutta ei foorumin nimissä.
En minä foorumin nimissä mitään ole sanonutkaan vaan ihan mielipiteeni. Joka muuta väittää, niin erehtyy!  :eusa_pray: