Kirjoittaja Aihe: Siionin Virret muilla kielillä  (Luettu 25124 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #210 : 28.04.21 - klo:11:08 »
Ehkä tässä iässä tarvitsisikin muistijumppaa. Pidetään mielessä. Olen jotakin huvikseni latinaan kääntänytkin. Tove Janssonin muumikirjoista löytyvä ’Alla små djur slår rosett på sin svans’ on yksi jumppaharjoituksistani.

Meillä kyllä veisattaisi latinaksi, jos olisi!
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #211 : 28.04.21 - klo:19:22 »
Kiitän kaikkia lukijoita!

Hymne 11a

1 Mitä en ennen tietänyt,
Nyt löydän itsestäni,
Vaikk’ olen sitä estänyt,
Niin aukes sydämeni,
Kun itsen’ luulin pyhäksi,
Niin syntiseksi suureksi
On nyt mun laki tehnyt.

1 Je ne le savais pas avant,
Maintenant je retrouve
En moi, bien que je ferme tant
Mon cœur, mais mon cœur s’ouvre,
Quand je me pensais saint et bon,
La loi me condamna sans don
Un grand pécheur à être.

2 Mun hyvät lupaukseni
Apua eivät tuota,
Ei oma parannukseni
Pois synnin voimaa ota,
Ei auta mikään ahdistus,
Ei tule synnin puhdistus
Sun vihas tuomioista.

2 J’avais beau promettre mon tout,
En vain sont mes promesses,
Ma force ne fait pas le coup
Pour que mon péché baisse,
Ne m’aide aucune anxiété
Purifier de mon péché
Devant grande colère.

3 En ole päässyt vieläkään
Synneistä entisistä,
Paits’ Jeesusta ei yksikään
Voi mua päästää niistä ;
Siis lankeen jalkais etehen,
Ah anna vaivas verinen
Synteini maksuks’ tulla.

 3 Je ne suis toujours pas passé
Des péchés préalables,
Jésus seul peut me délivrer
De mon sort redoutable ;
C’est pourquoi je tombe à tes pieds,
Ô que mes péchés soient expiés
Par ton sang en détresse.

4 Niin anteeks’ anna Jeesus nyt
Sokeuteni suuri,
Ett’ olen sinut häväissyt,
Uskoton ollut juuri,
Kun kärseit, kuolit tähteni,
Niin pese puhtaaks’ sieluni,
Rauhoita sydämeni.

 4 Alors pardonne-moi, Jésus,
Ma cécité est grande,
Je t'ai déshonoré en plus,
Un infidèle en bande,
Alors pour moi tu as souffert,
Alors lave mon âme en fer,
Et enfin mon cœur calme.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #212 : 28.04.21 - klo:19:46 »
Hymne 11, teen korjauksia, missä oli vähän kielellisesti sekaista.

7 Jeesuksen piinan unhotin
Himojen hurmiossa,
Synteihin syvään vajosin
Ja yllyin pahuudessa,
Mutt’ oli sydän paatunut,
Niin ettei mua auttanut
Jeesuksen ristin voima.

7 Sachant le tourment de Jésus
J’étais dans la luxure,
Tombé dans le péché en plus
La méchanceté pure,
J’avais le cœur tout endurci,
Le pouvoir de la croix ainsi
Que Jésus font faillite.

8 Näin muoto julma perkeleen
Mun painui sydämeeni
Sun kuvas sijaan kadonneen.
Nyt soisin etsineeni
Jo aikaa ennen armoa
Ja lohdutusta, neuvoa,
Kun jouduin ahdistukseen.

8 Forme d'un diable cruel
Dans mon cœur comme une ombre
Détruit ton image et l’appel.
Alors, je cherche sombre
La grâce dont j’avais besoin ;
La consolation au moins
Me sauve de détresse.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #213 : 01.05.21 - klo:13:03 »
Hymne 12

1 Syvyydestä mun ääneni,
Korotan synnin suosta :
Ah, vaiva painuu päälleni ;
Kuhunko mahdan juosta ?
Nyt jouduin aivan ahtaalle
Helvetin ratki partaalle,
O Jeesus, apuun riennä.

1 Du fond de l’abîme ma voix
Du marais je l’élève,
Du marais de péché je vois :
La détresse m’achève ;
Où puis-je maintenant courrir
Du bord du gouffre pour m’enfuir ?
Au secours, Jésus, vite !

2 Löytävän sanot etsivän
Ja saavan sen kuin anoo,
Voittavan hartaast’ pyytävän,
Virvoitat sen kuin janoo ;
Siis huutamast’ en taukoa
Ja pyytämästä armoa,
Ennenkuin saan sen sulta.

2 Celui qui demande, tu dis
Qu’il obtiendra la chose,
Apaises la soif de celui
Qui en plaide sans pause ;
C’est pourquoi je n’en cesse plus
De crier grâce de Jésus
Jusqu’à ce que j’obtienne.

3 Se vaivaa mua raskaasti,
Kun unhotin niin sinun,
Se pelottaa myös julmasti
Ja kadotti jo minun,
Vaan kiitos armos olkohon,
Kuin karkoittanut kuolon on,
Jonk’ olin jalkaporras.

3 Cela me tourmente beaucoup,
Car je t'oubliai vite,
Cela fait aussi peur en tout
D’être perdu ensuite.
Ta grâce je veux en louer,
Car tu la mort as expulsé
Avant que j’y tombasse.

4 Paranna mua sairasta,
Tautiini muuten kuolen,
Ja verelläsi puhdista,
Kun pitaalinen olen.
O paimen sinun lampaasi,
Kuin korpeen eksyi, helmaasi
Päästäkseen ikävöipi.

4 Guéris-moi, sinon je mourrai
Des maintes maladies, 
Seul ton sang purifierait
De la lèpre en ma vie,
Un brebis perdu au désert,
Sur tes genoux je veux couvert
À l’abri venir d’être.

5 Anteeksi synnit saapi, ken
On sinun armos alla.
Apuas aina muistelen,
Kun olen ahtahalla.
Suo joka aamu lohdutus
Ja joka hetki pelastus,
Se on mun halun’ harras.

5 Le pardon des péchés viendra
À celui sous ta grâce. 
Je me souviens de l’aide en foi
Que donnes à ma place.
Accorde-moi chaque matin
Le confort sauvant de ta main,
C’est ce que je désire.

6 Israel luottaa sinuhun
Lunastust’ ikävöitsee,
Puolesta puhu kuivan puun,
Niin sekin hedelmöitsee,
Se sinuun, kantoon, istuta
Ja sanas kautta kasvata
Ja hoida loppuun asti.

6 Israël espéra en toi,
Rédempteur, tu invites,
Tu parles au bois sec, le bois
Porte fruits insolites,
Greffé dans le tronc et planté,
Par ta Parole aussi soigné,
Jusqu’à la fin tu couves.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #214 : 03.05.21 - klo:12:55 »
Joinakin päivinä en ehdi muuta kuin kopioda suomenkieliset, niin en käännä mitään. Ei tietysti ole mitään kiirettä tässä harrastuksessa, mutta jos olisi jo olemassa suomenkieliset jossakin, tämä kävisi helpommin.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #215 : 08.05.21 - klo:14:34 »
Hymne 13

1 Syntiseks’ itseni
Nyt tiedän eksyneeksi,
Synneillä päälleni
Tuomion vetäneeksi,
Kasteessa minutkin
Puhtaaksi pestihin,
Vaan pahain parihin
Uudelleen kiirehdin.

1 Je me sais un pécheur
Vu dans le marécage,
Au jugement, tricheur
Courbé dans l’esclavage,
On m’a lavé aussi
Dans le saint baptême,
Je suis vite parti
Au péché quand même.

2 Kuin orhi sodassa
Mä juoksin juoksuani,
Synnissä rumassa,
Tuhlasin vuosiani,
Hurjaksi yltyen
Sieluni kallihin
Orjaksi perkeleen
Mä syöksin syntihin.

2 Et comme un étalon
Je courais comme en guerre,
Dans le péché profond,
J’ai perdu sur la terre,
Follement j’ai vendu
Ma seule âme chère
Au diable rendu
La malice amère.

3 Ah olen kurja vaan,
Tiet’ väljää vaeltanut,
Ei mua ollenkaan
Autuuskaan huolettanut,
Jumalan nurjasti
Hyvyyteen turvasin,
Synnissä julmasti
Itseni rohkaisin.

3 Sur la route, égaré,
Ah je suis misérable,
Pas moins inquiété
Par le ciel introuvable,
Je suis complaisant dans
La bonté divine,
Prenant courage quand
Le péché confine.

4 Nyt heräs’ tuntoni
Ja synti eläväksi,
Nyt näen itseni
Syntiseks’ ilkeäksi,
Siis sydän lipeä
Sun tykös rientääpi
Karitsa lempeä,
Apuas pyytääpi.

4 Maintenant je vois bien
Qu’en moi le péché vive,
Je suis pécheur païen
Avec une âme oisive,
Le cœur aussi rusé,
Quand je me dépêche
À toi, agneau brisé,
J’ai soif d’aide fraiche.

5 O Jeesus Herrani
Kuin kannoit rikokseni,
Sä olet voimani,
Virvoita sydämeni,
Mä löyhä syntinen
Halailen jalkojas
Armoa rukoillen,
O Jeesus armias.

5 O Jésus mon Seigneur,
Comme portais mon crime,
Tu rafraîchis mon cœur,
Ma puissance sublime,
Pécheur, je me blottis
Sur tes pieds, j’amende
Miséricorde en cris,
Jésus, je quémande.

6 Myös puhdistukseksi
Sun veres anna mulle
Ja priiskoitukseksi
Tunnolle tuomitulle ;
Nääntyvä sieluni
Sanallas vahvista,
Kevennä kuormani,
Synnistä pelasta.

6 Donne-moi de ton sang
Aussi pour nettoyage
De conscience en rang
Du jugement de l’âge ;
L’âme affamée d’un sot
Nourrit ta parole,
Allège mon fardeau,
Sauve-moi, console.

7 Kun aina tuntisin
Sun ristis rakkahaksi
Ja vaivoissanikin
Oppisin vakavaksi
Sun tahtoos taipumaan,
En muuta tahtoisi
Iloa ollenkaan –
Vahvista uskoni.

7 Que je l’aime toujours
Ta croix à jamais chère,
Dans les troubles des jours
Même dans la misère,
Que j’apprenne à viser,
Non pas joie amère,
Plutôt ta volonté,
Et foi sur la terre.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16311
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #216 : 09.05.21 - klo:14:11 »
Upeeta!
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #217 : 09.05.21 - klo:14:29 »
Upeeta!

Lyhyt rivi onkin haastavampi kuin pitkä! Suosio on ollut kohtalaisen hyvä ranskankielisellä runofoorumilla.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2868
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #218 : 12.05.21 - klo:14:14 »
 :eusa_clap: :eusa_clap: :eusa_clap:

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #219 : 12.05.21 - klo:17:06 »
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1889
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #220 : 12.05.21 - klo:20:18 »
Hymne 14

1 Minun synnin ansa
Kietoo kokonansa.
Lohdutuksetta,
Huonon’, alastonna,
Aivan avutonna
Virvoituksetta
Armoa
Saan anoa
Mutta epäusko painaa – 
Apus Herra lainaa.

1 Mon péché en piège
M’enveloppe en siège.
Consolation
Tout entier me laisse
Nu et sans l’adresse
De compassion.
En espoir
La grace à voir
Bien que je sois incrédule,
Ton aide je brûle.

2 Mitä tehdä pitää?
Kuka neuvon tietää.
Ratko irralle
Jeesus siteheni.
Olen huoneheni
Tehnyt hiedalle.
Lämmitä
Ja sytytä
Tulellasi kylmää mieltä,
Poista murhe sieltä.

2 Que devrais-je faire?
Qui connaît l’affaire?
Jésus, romps d’abord
Mes trompeuses chaînes.
J’ai bâti sur la plaine
De sable mon décor.
Chauffe-moi,
Enflamme-moi,
Mets feu à mon âme froide,
M’enlève en saccade.

3 Oi jos armahtaisit,
Puoleen’ katsahtaisit!
Eksyin laumastas.
Läsnä kuolemata
Suossa makaavata
Nosta lammastas.
Armos jo
Nyt mulle suo,
Pese minut synneistäni,
Ole ystäväni.

3 Regarde avec grâce
Ton enfant en face.
Je suis égaré!
Prends ta brebis bête
Du marais d’où guette
La mort sans berger!
Grâce à moi
Donne déjà,
De mes transgressions lave,
Sois mon ami brave.

4 Rakas Vapahtaja!
Ethän sinä aja
Nöyrtyväistä pois:
Voi jos tämällainen
Kehno katuvainen
Myöskin päästä vois
Likelles
Sun ristilles.
Vakuuta mun sieluani
Lunastuksestani.

4 Cher Sauveur! N’expulse
Pas l’âme en révulse
Qui s’humilie tôt:
Plein de remords, j’ose
M’approcher en cause
Biens sacerdotaux.
Oh prends-moi
Près de ta croix. 
Promets-moi salut encore,
Écoute, j’implore.

5 Kunnian nyt kannan,
Ylistyksen annan
Jeesus sinulle.
Suo mun lakkaamatta
Edessäsi maata;
Kuolless’ minulle
Taivaassas
Suo lepoas,
Suo siellä kiittääkseni,
Kunnioittaakseni.

5 J’emmène la gloire,
Je loue sa victoire,
Celles de Jésus.
Je me jette en terre,
Éxauce en prière;
Par ta mort en plus
Dans ton ciel
Donne-moi miel
De te louer en courage,
Rendant grâce à l’âge. 
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.