Kirjoittaja Aihe: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi  (Luettu 152104 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16339
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #495 : 13.04.21 - klo:14:20 »
Kannattaa katsoa lukukertojen määrää 144tuhatta, kun mietitään suosiota.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095

Poissa armonkerjäläinen

  • Fiilistelee h-juhlien jälkimainingeissa
  • Viestejä: 387
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #497 : 26.04.21 - klo:17:09 »
Kuulostaa hyvältä, Thomas!  Ajattelin ehdottaa jo aiemmin, että tekisit virsistä videoita. Niistä voisi lähettää linkitystä Ameriikoissa asuville jo alkuperäkielensä menettäneille suomalaisten jälkeläisille, joita ehkä kiinnostaisi esi-isiensä hengellinen perintö. Saisivat paremmin kuvan, mistä on kysymys.  Kuka on nainen, joka veisaa kauniisti?

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #498 : 26.04.21 - klo:17:30 »
Kuulostaa hyvältä, Thomas!  Kuka on nainen, joka veisaa kauniisti?
Ei taida olla kääntäjän nimeä eikä veisaajan nimeä mainittu. Se ei minua ainakaan yhtään haittaa, kun en ole julkisuutta etsinyt eikä ilmeisesti hänkään. En ole itse laittanut Youtubeen. Mutta olen kiitollinen, jos joku julkisesti todistaa, että näitä voi soveltaa sävelmiin.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #499 : 18.05.21 - klo:18:29 »
Uusi taitto on valmis, mutta veisataan läpi vielä ennen kuin tehdään kovakantisia, jos vielä löytyisi huonoja ratkaisuja, ettei tule sanomisia soveltavuudesta.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #500 : 20.05.21 - klo:06:54 »
Uusi taitto on valmis, mutta veisataan läpi vielä ennen kuin tehdään kovakantisia, jos vielä löytyisi huonoja ratkaisuja, ettei tule sanomisia soveltavuudesta.

On pari tilausta, jotka lykkääntyvät, kun veisataan läpi ja tarkistetaan, onko huhu oikein, etteivät sovi säveliin. Vaikka on niitä veisattu ongelmitta, lisää kritiikkiä vältetään uudella tarkastuksella. Niin olkaa kärsivällisiä, kyllä lähetän kovakantiset niihen osoitteisiin, jotka olen saanut.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18575
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #501 : 20.05.21 - klo:06:57 »
On pari tilausta, jotka lykkääntyvät, kun veisataan läpi ja tarkistetaan, onko huhu oikein, etteivät sovi säveliin. Vaikka on niitä veisattu ongelmitta, lisää kritiikkiä vältetään uudella tarkastuksella. Niin olkaa kärsivällisiä, kyllä lähetän kovakantiset niihen osoitteisiin, jotka olen saanut.

Hyvää kannattaa odottaa.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #502 : 26.05.21 - klo:12:31 »
Tuntemattomalta yhmiseltä sain tämän sähköpostin.

Hei.
Olen [nimi] [xx]v. Olen ollut Herättäjä - yhdistyksen jäsen mutta en ole jatkanut jäsenyyttäni 2019 jälkeen.
Käyn seuroissa ja Herättäjä juhlilla ja pidän Sionin Virsiä tärkeänä elämässäni. Olen myös lukenut Herättäjä-Yhdistyksen sivuilta Körttifoorumia jonka löysin vuonna 2017. Mutta en ole uskaltanut liittyä keskusteluun koska sisältö ei ole niin kristillinen ja tuntuu että kaikesta asiasta vaan riidellään.
Olen kiitollinen että olet kääntänyt virsiä eri kiellelle(minulla on lähiomainen hollantilainen) ja voin aina silloin tällöin lukea niitä vaikka välillä ne katkeavatkin joihinkin toisiin asioihin. Sunnuntaina luin Herättäjä-Yhdistyksen sivuja ja kiinnitin huomiota sivuston alareunassa olevaan uutiseen:
 
Etusivu - Herättäjä-Yhdistys (h-y.fi)

Viime keväänä julkistettiin... - Herättäjä-Yhdistys ry | Facebook

"Viime keväänä julkistettiin valikoima englanniksi käännettyjä Siionin virsiä, joihin voit tutustua osoitteessa www.h-y.fi/siionit/english.

Julkistaminen tapahtui koronarajoitusten vuoksi helluntaina 2020 videolla, jossa Katariina Airas veisaa suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi, ja Leena Väyrynen-Si haastattelee käännöstyön tehnyttä Erja Kuhalampea ja projektissa mukana ollutta Jaakko Löyttyä.

Julkaisemme videon tänä helluntaipäivänä uusintana. Liity mukaan veisuuseen (kaikenkielisten virsien sanat näkyvät ruudulla) ja kuuntele Erjan ja Jaakon mielenkiintoisia kokemuksia käännöstyön parissa"!

Kun kuuntelin tämän Facebook esityksen ja haastattelun jossa esiintyvät Erja Kuhalampea, Jaakko Löytyä.

Tuli minulle erittäin ristiriitainen ajatus miksi sinä et ole mukana tässä projektissa? Olethan sinä kääntänyt Siionin virsiä englanniksi ja ainakin ranskaksi, näin olen ymmärtänyt?

Mitä pitemmälle kuuntelin haastateltavia tuli todella pahamieli. Miksi sinua ei ole pyydetty projektiin olethan aktiivisesti julistanut Siionin virsien tärkeyttä Körttifoorumilla?

Missä me körttiläiset menemme jos hyljeksimme toisiamme näin, onko tämä todella totuus kuinka  petollisia olemme toisiamme kohtaan?

Hyvää kesää.

[Nimi].


Hyvä ystävä,
Kiitos oikein paljon ystävällisestä sähköpostista.
Vuonna 2014 käänsin vanhan Malmivaaran Siionin Virsien laitoksen kokonaan englanniksi. Silloin uudistus oli suunnitteilla ja oli puhetta Jouko Ikolan kanssa, että osallistuisin siihen kääntämällä joitakin uusia englanniksi. Myös Jaakko Löytty pyysi minulta käännöstä, ja tein sen, ja hän lauloi sitä herättäjäjuhlissa v. 2015 muistaakseni. Odotin sanomaa, mitkä virret pitäisi kääntää uuteen laitokseen, mutten enää kuullut keneltäkään mitään.
En tohtinut mennä omin päin kääntämään lisää uudistettuja. Tarjouduin kääntämään vaikka koko uudistetun laitoksen ilmaiseksi, kun olen eläkkeellä, ja ajattelin sen olevan hyvä eläkeprojekti.
Tunnen Erja Kuhalammen, ja havaitsen, että hän on tehnyt hyvää työtä. En tiedä, miksi minut on hylätty. En ole ollut kenenkään kanssa konfliktissa ennen syksyä v 2020, ja silloin ainoastaan körttifoorumilla. Seurasin sitä hiljaa pitkään ja sitten erehdyin puuttumaan asiaan, kun en silloin tajunnut, että olin hylätty enkä tiennyt Erjan kääntämisestä mitään. "Pena" ilmoitti siitä ja sanoi, että se johtuu siitä, että käännökseni ei sovellu oikein säveliin.
Olen usein aikaisemmin kääntänyt lauluja muihin tarkoituksiin rahasta ja ostaja on aina ollut hyvin tyytyväinen ja joku niistä käännöksistä on levytettykin onnistuneesti. En osaa kuvitella, että kykyni ei riittäisi siihen. Syy täytyy olla joku muu. Englanti on äidinkieleni, niin luulisi ranskankielisten yritysten olevan heikommat kuin englanninkielisten.
Kuitenkin, ranskalaiset runoilijat ovat pitäneet niitä hyvinkin laadukkaina.Olen ymmälläni. Körttifoorumilla oli myös pelkkää kiitosta, kunnes jotkut huomasivat, että Herättäjä-Yhdistys jostain syystä ei hyväksynyt minua kääntämään uusia. Silloin nousi suuri ryhmä hyökkäämään minua vastaan.
Olen kääntänyt 20 virttä ranskaksi, mutta olen saanut niin paljon vastustusta, ja olen siitä nyt niin masentunut, ettei enää tee mieli jatkaa.
Loppujen lopuksi, en osaa vastata. Erja on kiitettävästi kääntänyt toistakymmentä virttä englanniksi ja on haastateltu hienosta työstään. V. 2014 lehtihaastattelu perutettiin minun kohdaltani, kun olin kääntänyt 158 virttä. En tiedä miksi. En ole vain kelvannut körteille.
Kun oli puhetta, ettei käännökseni sovellu säveliin, olen saanut formatoijan laittamaan nuotit uudestaan ja muusikon käymään tekstin läpi tarkistaen miten hyvin soveltuu. Joku kirjoitusvirhe on korjattu ja joku vaikeampi teksi on yksinkertaistettu, mutta ei näytä kuitenkaan oleva syytä sanoa, etten pysty kääntämään sopivasti. Se työ on kesken, mutta tarjoaan sitten korjatun laitoksen yksityisesti. Joku on laittanut muutaman Youtubeen mielestäni onnistuneesti, joten vihamielisyys ei tunnu johtuvan siitä, ettei pystytä veisaamaan käännöksiäni. En vain kelpaa körteille.


Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #503 : 28.05.21 - klo:13:04 »
Jos ne jotka sanovat englanninkielisten sanojen soveltuvan huonosti säveliin eivät itsekään osaa lukea nuotteja. Ehkä vanhat niekkusävelet ovat liian vaikeita meidän suomalaisille nykypoplaulajille. Vai onko se niin, että Suomessa vain hevimetalli- ja punklaulajat osaavat niin paljon englantia, että pystyisivät sanomaan. Jos se yksi oli oikeassa, että HY tarvitsee hevilaulajia, kun HYssä ei ole ketään, joka pystyy lukemaan nuotteja. Ainakin tämä tuntuu pärjäävän vanhojen nuottien ja uusien englanninkielisten sanojen kanssa.
https://www.youtube.com/watch?v=lJtEvGPFUVk

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #504 : 06.06.21 - klo:11:40 »
Ei Herättäjä-Yhdistys eikä kukaan muu pyytänyt minua kääntämään Malmivaaran Siionin Virret. Tein sen omasta aloitteestani. Siksi kukaan ei ole velvollinen kiittämään siitä tai ylistämään niitä eikä sanomaan mitään niistä.
Se, että päätettiin hylkäämään tarjoukseni kääntämään uudistettuja virsiä saattaa tuntua minulle loukkaavalta, mutta se on täysin oikein. Ei missään vaiheessa ollut sopimusta, oli vain puhetta.
Kaksitoista ihmistä on käyttänyt tätä foorumia v. 2014 kiittämään työtäni. Vuodesta 2020 eteenpäin jotkut yksilöt ovat käyttäneet tätä foorumia haukkumaan käänöstäni törkein sanoin. En ole saanut juurikaan puolustusta eikä asiallista keskustelua tai arviointia ole syntynyt. Ei voi muuta ajatella kuin, että HY, körtit yleensä, ja tämän foorumin jäsenet ovat samaa mieltä, että käännökseni on "kamala, kuvottava, pappisviha, hihhulimainen, itkuvirsi."
Mielestäni olen ansainnut parempaa kohtelua. 

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2095
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #505 : 06.06.21 - klo:13:20 »
Tarkoitukseni alusta oli kääntää historiallista teksti ja mahdollisesti tehdä akateminen tutkielmä. Eläkejääminen tuli väliin, niin jätin projektin pelkäksi taiteelliseksi yritykseksi. Reagoin vastustukseen ja rupesin puolustamaan tekstini myös hartauskäyttöön, ajatellen että vastustus paljasti sen käyttöarvon. Kuitenkin on käynyt ilmi, että Malmivaaran virret tuovat eräille vanhoja traumaattisia muistoja. Kun olen kokenut sellaisia itse erään toisen uskonsuunnan taholta, niin ymmärrän niiden kivun täysin ja ymmärrän miksi on käytetty voimakkaita ilmaisuja. Asia on loppuun käsitelty puolestani.