Kirjoittaja Aihe: Siionin Virret muilla kielillä  (Luettu 17956 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16107
    • http://www.samila.1g.fi
Siionin Virret muilla kielillä
« : 02.04.17 - klo:12:47 »
Tänne voi lisätä muille kuin englannin kielelle käännettyjä Siionin Virsiä
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 17274
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #1 : 02.04.17 - klo:13:00 »
Tässä ndongan kielinen Siionin virsi 23:

Omutimamanya, tatuka,
Uulunde woye lilila!
Omukulili ta hepekwa,
Okoondjo dhoy' ta dhipagwa

Olye ando a thikame.
A tale uuwehame we,
A kale kee na ko na sha
Nuulund' uuluudhe e u na?

Nkee tala uuwehame mbu,
Omuwa e na molwoye ngu.
Wa tula oondjo dhokusa,
Omukeenandjo ta hepekwa.

Okuume koye ngu naampo,
Omomuti gwomushigakano,
Ote ku galikanene
OHe ngu gwomuuyelele.

Omunandjo ngoye, uva ko:
Nkee Omuwa e ku sile wo.
Nokusa kwe nombinzi ye
Oye okwe ku kulile.

Nkee ngoye ngu wa yemata,
U n' oondjo dhe ku hepeka,
Omeho goye yelutha,
U tale, nkee wa kulilwa.

Igandja mpaka ngoye wo
Kohenda ndji yi thike mpo,
Pomushigakano ngoy' u tye:
O Jesus Kristus, taamba ndje.

Nkee hambelel' Omukulili,
Shaa mpo wa kala kevi ndi,
U hokolole eso lye
Naaluhe kala omuntu gwe.

Lars Torstensson Nyberg, Ehangano 59

Malmivaaralla numero 71:

1 Ah, break, my heart with tears I plead,
My heart of stone, my heart of greed,
And see how heavy is the strain
Of your dear Savior in his pain.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16107
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #2 : 12.07.18 - klo:11:06 »
Ei muulla kielellä, mutta muukalaisten suomeksi veisaamana. Hong Kongin kiinalaisen yliopiston kuoro asialla kiitos Jaakko Mäntyjärven.

Siis SV 129

https://www.youtube.com/watch?v=CBH4L6IcPOA
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Paikalla Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 930
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #3 : 11.11.20 - klo:12:41 »
Traduction du Finnois de Wilhelmi Malmivaara 1893

Cantique 127

Pour M. de Saint Michel
 
Comme c’est nécessaire,
Jésus, ô notre frère,
D’essayer t’embrasser !
Si je rejetais grace
Sans ta parole en face,
Ma conscience en souffrirait.

Dans toutes mes mensonges,
Que mon âme où tu longes
Reste à toujours veiller !
Que ta parole vive
Dans conscience active
Nouvelles forces pour donner !

Enseigne-moi, ô Père,
Modesteté austère
Pour devenir enfant,
Rabandonnant tout autre,
Sachant que tu es notre
Sauveur et notre confident.

De jour en jour exauce
Connaissance d’atroce
Péché que j’aurais fait,
Que je prenne science
Du besoin en silence
Du repentir profond manqué.

Ô mon époux, accorde
Dans ta parole exorde
De place à demeurer !
Nul autre endroit ne donne
La nourriture bonne,
La victoire sur mon péché.
Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!
Dein Wille geschehe, mein Gott, jetzt und in Ewigkeit. --Hesekiel Sangmeister.

Poissa PekkaV

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 8845
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #4 : 11.11.20 - klo:13:16 »

   Saanko suomeksi, rakas ystävä. Kiitos!

Traduction du Finnois de Wilhelmi Malmivaara 1893

Cantique 127

Pour M. de Saint Michel
 
Comme c’est nécessaire,
Jésus, ô notre frère,
D’essayer t’embrasser !
Si je rejetais grace
Sans ta parole en face,
Ma conscience en souffrirait.

Dans toutes mes mensonges,
Que mon âme où tu longes
Reste à toujours veiller !
Que ta parole vive
Dans conscience active
Nouvelles forces pour donner !

Enseigne-moi, ô Père,
Modesteté austère
Pour devenir enfant,
Rabandonnant tout autre,
Sachant que tu es notre
Sauveur et notre confident.

De jour en jour exauce
Connaissance d’atroce
Péché que j’aurais fait,
Que je prenne science
Du besoin en silence
Du repentir profond manqué.

Ô mon époux, accorde
Dans ta parole exorde
De place à demeurer !
Nul autre endroit ne donne
La nourriture bonne,
La victoire sur mon péché.

Paikalla Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 930
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #5 : 11.11.20 - klo:13:34 »
Se on Malmivaaran numero 127.
Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!
Dein Wille geschehe, mein Gott, jetzt und in Ewigkeit. --Hesekiel Sangmeister.

Poissa PekkaV

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 8845
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #6 : 11.11.20 - klo:13:39 »

   Kiitos!



Paikalla Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 930
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #8 : eilen kello 21:16 »
Kolme muuta kieltä, ei englantia.

Sun armoasi anomaan

1. Sun armoasi anomaan
ja näkemättä uskomaan
opeta, Herra väkevin,
näin pyydän mielin hätäisin.

Enseigne-moi, j’en prie, Seigneur;
À demander ta grâce en cœur,
Croire sans voir dessins divins
Sous l’égard de ta forte main.

Enséñame, o gran Señor,
a implorar con gran fervor
por tu misericordia,
por la fe sin ver el día.

Neˀ waih takyęstęh ękeˀne·k
satanitęǫshæˀ waˀu·te·k
ęki·wakwęni·yus neh neˀ
Syaˀtakwęni·yuˀ seˀha·steˀ.

Neˀ partikkeli otettu verbistä tekaka·ne·ˀ nähdä, joka aloittaa myönteisen lauseen. Ei voi yleensä kääntää, mutta tarkoittaa “selvästi” tai  “se on.”
Waih on partikkeli, joka vahvistaa yleensä edellistä sanaa, mutta voi liittyä seuraavaan.
Takyęstęh opeta minua. Sanaa koostuu: käskymuotoinen toisen persoonan yksikön transitiivipronomiini ta-; ensimmäisen persoonan yksikön transitiivipronomiini k-; verbijuuri -yę- “osata”, kausatiivi-instrumentaali juuripääte -st-; benefaktiivi juuripääte -ę-; imperatiivi pääte -h.
Ękeˀne·k anon, tulen anomaan. Sana koostuu: futuuri modaali etuliite ę-; ensimmäisen persoonan yksikön agenttipronomiini -ke-; verbijuuri -ˀne·k- “anoa”, punktuaaliaspektipääte nolla tällä verbillä.
Satanitęǫshæˀ sinun armosi. Sana koostuu: toisen persoonan yksikön patienttipronomiini s-; refleksiivi etuliite -atan-, verbijuuri -itę- olla armollinen; statiivi aspektipääte -ǫ-; nominaalipääte -shæˀ.
Waˀu·te·k palava. Sana koostuu: faktuaali modaalietuliite wa-; liitteitten välinen konsonantti -ˀ-; kolmannen persoonan neutri yksikön patienttipronomiini -u-; verbijuuri -atek- palaa; punktuaaliaspektipääte nolla tällä verbillä.
Ęki·wakwęni·yus uskon, tulen uskomaan. Sana koostuu: futuuriamodaalietuliite ę-; ensimmäisen persoonan yksikön agenttipronomiini -k-; substantiivijuuri -i·wa- “asia”; verbijuuri -kwęni·yu- “olla tärkeä”; kausatiivi-instrumentaali juuripääte -st-; punktuaaliaspektipääte tällä verbillä nolla, jolloin loppu -t- häviää.
Neh partikkeli, samasta juuresta kuin neˀ, mutta eri aspektipääte, ilmeisesti habituaaliaspektipääte -h.
Syaˀtakwęni·yuˀ Sinä olet Herra. Sana koostuu: toisen persoonan yksikön agenttipronomiini s-; substantiivijuuri -yaˀta- “kuva, keho”; verbijuuri -kwęniyu- “olla tärkeä”; nominaali pääte -ˀ.
Seˀha·steˀ Sinä olet voimakas. Sana koostuu:  toisen persoonan yksikön agenttipronomiini s-; verbijuuri -ˀha·ste- “olla voimakas”; statiiviaspektipääte -ˀ.
Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!
Dein Wille geschehe, mein Gott, jetzt und in Ewigkeit. --Hesekiel Sangmeister.