Kirjoittaja Aihe: Kysymyksiä herännäisyydestä!  (Luettu 5741 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Salis

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 4415
  • Körtti
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #15 : 07.09.09 - klo:15:08 »
Hihhuli-termi kuuluu tavallaan asiaan körteistäkin puhuttaessa, koska körtit ja lestadiolaiset sekoitetaan aika yleisesti. Kun joissakin piireissä tulee tunnetuksi, että kaveri on joku ihme körtti, niin monille tulee ensiksi mieleen juuri lestadiolaisuus. Ensi arvio on, että kun kyseessä on kristillinen vakaumus, niin se tuo väistämättä mukanaan merkittäviä ja ulkopuolisista ahdistavalta tuntuvia elämäntavan ja elämänasenteen rajoituksia. Körtti ei paljon naureskele...

Tästä on kokemuksia, muutenkin kuin niissä tapauksissa, joissa on tullut esiin ne eittämättömät tosiasiat, että minulla ei ole kotona televisiota ja että meidän pesukone on päältätäytettävää mallia...

Eteläisessä Suomessa tutumpaa uskonnollisuutta edustavat erilaiset vapaat suunnat, ja körtiksi ilmoittauneen arvioidaan heti olevan samaa porukkaa.

Hihhuli-sanaa käytetään myös yleisterminä tarkoittamassa kaikkia aktiiviuskonnollisia.

Kyselin kerran työyhteisössä, mitä sana körttiläinen tuo mieleen. Paras vastaus:
Mustahattuiset miehet istuvat aitan seinustalla ja paheksuvat kaikkea.

Siinä se on körttiläisyyden julkisuuskuva...

Niin, on minulla musta hattu kyllä. Ja aitta. Ja tässä iässähän sitä jo alkaa paheksua yhtä sun toista. Kyllä esim. nuo radion toimittajat painottavat suomen sanoja ihan väärin, sikäli kun nuorison mopojen pärinältä pystyy jotain kuulemaan, eikä nuoret papit ole paljon parempia... no jääköön nyt tällä kertaa tähän.

Mt

Minua taas ärsyttävät Yleisradion ja Maikkarin kääntäjät, jotka eivät osaa kääntää vierasta kieltä suomen kielelle.
Acta, non verba.

Poissa hupa

  • Valoa vaikk' en näekään...
  • Viestejä: 71
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #16 : 08.09.09 - klo:15:05 »
Minua taas ärsyttävät Yleisradion ja Maikkarin kääntäjät, jotka eivät osaa kääntää vierasta kieltä suomen kielelle.

Saisiko esimerkin, josta käy ilmi konteksti, alkuteksti, käännös, alkutekstin sanomiseen kulunut aika sekä aika, joka jäi tämän väärin käännetyn repliikin ja seuraavan repliikin väliin?
Jään odottelemaan kiinnostuneena.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16588
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #17 : 08.09.09 - klo:16:08 »
Vastakkaisena esimerkkinä kerron kääntäjästä, joka suomensi paljon alkukieltä paremmin. Lapseni katsoivat kuuloetäisyydellä jotain Eddie Murphy -farssia. Siellä toistui tavan takaa 'mother****ing sonofa*****' ja fiksuina pitämäni jälkeläiset räjähtivät joka kerta nauramaan. Ihmettelin moista huumorintajun taantumista. Kuvaruudusta sitten näin, että suomennos oli joka kerta erilainen, riemukkaan kekseliäs ja selvästi vähemmän rietas. Olisikohan haukkumanimet otettu sillä kertaa sienien vai nilviäisten nimistöstä.

Poissa mt

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2621
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #18 : 08.09.09 - klo:20:35 »
Saisiko esimerkin, josta käy ilmi konteksti, alkuteksti, käännös, alkutekstin sanomiseen kulunut aika sekä aika, joka jäi tämän väärin käännetyn repliikin ja seuraavan repliikin väliin?
Jään odottelemaan kiinnostuneena.
Palautitpa, Hupa, mieleeni ne muutaman vuoden takaiset ajat, kun käänsin ja spiikkasin säännöllisesti tuntitolkulla opastusvideoita. Koska kyseessä ei onneksi ollut taiteellinen fiktio vaan asiapitoinen esitys, ei tyyliseikkoja tarvinnut pohtia. Sen sijaan joutui ajoittain oikaisemaan alkuperäiseen spiikkiin jääneitä asiavirheitä sekä viilaamaan esitystä pedagogisesti johdonmukaisemmaksi. Luontevan rytmin saavuttamiseksi tekstiä piti toisinaan tiivistää, toisinaan venyttää. Alkuperäisen spiikin ja käsikirjoituksen erot antoivat lisäsäväyksen työlle. Kannattavuuden ylläpitämiseksi työ oli tehtävä ravakkaan tahtiin. Onneksi oli nuoruusvuosilta kokemusta vanhanaikaisesta studiotyöstä (siis magnetofonien aikakaudelta.

Mt

P. S. Nyt olen vetänyt ketjua niin paljon aiheesta sivuun, että on kohtuullista minunkin vastata kysymyksiin:
1.Kotiseurat ovat valitettavan harvinaisia pääkaupunkiseudulla.
2.Siionin virsien perinteinen säestyksetön veisuu perinteisin nuotein, periaatteella enemmistö päättää, millä nuotilla veisataan, paitsi kun paikalla on kanttori-aluesihteeri, niin hän saapi määrätä. Muuta musiikkia varmaan laidasta laitaan, kuten tämän foorumin Nyt soi -ketju kertoo.
3.Huonoa: kuten mummovainaa lääkärille: Jos miul on jottai vaivaa oltkii ni mie oon sen unohtant.
Hyvää: ylösrakennusta elämän vaivoissa
4.Miten herännäisyys näkyy arkipäivässänne? Jaa-a, seuroissakin käyn sunnuntaina... Kirjavalikoima, tuttavapiiri, tämä foorumi, seurat. 


Poissa Sanneli

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2387
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #19 : 09.09.09 - klo:10:53 »
Saisiko esimerkin, josta käy ilmi konteksti, alkuteksti, käännös, alkutekstin sanomiseen kulunut aika sekä aika, joka jäi tämän väärin käännetyn repliikin ja seuraavan repliikin väliin?
Jään odottelemaan kiinnostuneena.

Mulle ainaki tuli mieleen kun jossain sarjassa amishit oli suomennettu körteiksi. Olisko Saliksella tämä myös ollu mielessä?
"Kun oma pohja vajoaa Niin armo yhä kannattaa. Sen päällä, niin kuin kallion Minulla turvapaikka on."
Parhain terveisin Sanna

Poissa hupa

  • Valoa vaikk' en näekään...
  • Viestejä: 71
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #20 : 09.09.09 - klo:11:14 »
Mulle ainaki tuli mieleen kun jossain sarjassa amishit oli suomennettu körteiksi. Olisko Saliksella tämä myös ollu mielessä?

Oliko kyseessä komediasarja? Dokumentti? Draama? Miltä kantilta amisseista puhuttiin, ts. mikä oli viestissä se olennainen asia? Haiskahtaa kyllä oikeastikin virhearviolta tuo Sannelin esimerkki, mutta edelleen pidän mahdollisena, että se on ollut tietoinen ratkaisu, jolle kääntäjällä oli perustelu.
Anteeksi aivan järkyttävä off-topic. Moden sopii halutessaan napsaista nämä irti. Sapettaa vaan kun monesti melko heikoin perustein ja heikoin tiedoin lähdetään yleistämään erään ammattikunnan työnjälkeä. Mt tuossa aiemmin osoittikin jo, että siinä työssä pitää ottaa huomioon kaikenlaista.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 15938
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Kysymyksiä herännäisyydestä!
« Vastaus #21 : 09.09.09 - klo:11:27 »
Kääntäminen on vaikeaa koska tontti on niin laaja. Usein miten virheet ovat sanonnoissa ja ammattitermeissä. Kyllä niitä tulee meille kaikille. Kun lukee lehtimiehen suomenkielistä ymmärrystä vähäkään teknisemmästä jutusta niin huomaa että homma on hyvin haasteellista.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi