En tiedä kuinka hyvin sopii esittää tämä toiveeni, mutta se on vilpitön ja pitkäaikainen. Totta, en ole osallistunut foorumille kirjoitteluun enkä lukenut pitkiin aikkoihin aina välillä, en ole ehtinyt.
Olen toivonut, että Thomas kääntäisit meille suomeen päin joitakin aleutien aleviittien virsiä. Tommi Parkko, jonka lyriikkakursseja kuuntelin on itse enemmän kääntänyt kuin julkaissut omia kokoelmia, ja valitti kylläkin niille olematonta lukijakuntaa siihen työmäärään nähden minkä vaativat -- modernia lyriikkaa lukee pieni osa niistä jotka ylipäänsä harrastavat lukemista ja käännösrunous kiinnostaa vielä pienempää ryhmää. Suomenkieliset nykyrunoilijat saavat toisinaan vakituisen lukijakunnan, joka ottaa omakseen aina uuden kokoelman mutta käännetyillä kokoelmilla ei ole edes tuttuuden etua puolellaan. Harvoin käännetään kaikkea tuotantoa, tai edes suurta osaa. Neruda taitaa olla harvoja poikkeuksia.
Mutta, ja tähän luotan. ne jotka löytävät käännökset, iloitsevat syvästi.
Olet tehnyt vasta valtavan urakan, mutta jos joskus kun ehdit, jaksat ja muut työt eivät kaadu niskaan, toisit pienen kielialueen virsiä toiselle pienelle kielialueelle. Hyvin hyvin harva pystyy sellaiseen.
Minä, muuten, en ole kutsunut Malmivaaran vanhoja sanoituksia yököttäviksi en nyt enkä koskaan aikaisemmin, se olisi vähän outoa koska en ajattele siten. En ole mitenkään voinut halveksia enkä morkata kääntäjääkään, jolla kai on vastuu ainoastaan käännöksensä onnistumisesta. Ne olivat onnistuneita --- kaikki.