Minä uskon edustavani 1800-luvun herännäisyyttä ja varmaan tästä johtuen, kuten totesit, minulle ei tule ensimmäisenä mieleen kulttuuriteko, kun on kyse Siionin virsien kääntämisestä. Vanhoillisena kapeakatseisena ja tietysti ahdasmielisenä ihmisenä minulle tulee mieleen tuo Siionin virsien hengellinen puoli. Minun mielestäni niiden kristillinen hengellinen sanoma on niin arvokas, että se on suurin peruste, miksi ne kannattaa kääntää mahdollisimman monelle kielelle. Jos joku löytää muita perusteita kääntämiselle, sehän on vain hyvä, koska tällöin todennäköisyys sille kasvaa, että näitä virsiä käännetään eri kielille. SV:t ovat hyvää tekstiä jo pelkästään luettuna, ei välttämättä tarvitse edes niitä veisata.
NÄinollen koen positiivisia psyykenmaailman tuntemuksia siitä, kun tiedän, että näitä virsiä käännetään eri kielille.
Ompa hyvin sanottu, joka ikinen sana.
Joku pappi, jonka vaimo oli körttipappi, sanoi minulle joku vuosi sitten, että hän on viideslainen siksi, että herännäisyys on niin sidottu suomalaiseen kulttuuriin. Hänen mielestään evankeliumin pitää olla kansainvälinen. Kun ajattelen, miten valtava on ollut vastustus kääntämiseen, niin saattaa olla, että jotkut katsovat körttien olevan niin kuin esikoisia, jotka uskovat vain pohjois-ruotsalaisten ja suomalaisten menevän taivaaseen.
Ne jotka vastustavat Siionin virsien kääntämistä ilmeisesti myös uskovat, ettei "pakanat" voi pelastua, että ne täytyy käännyttää. Se on omituinen näkemys. Luulisi, että he olisivat ensimmäisinä tukemaan kääntämistä. Olen kai yhtä epäjohdonmukainen, kun käännän ja samalla uskon, että Jumalan armo on niin suuri, että se voi pelastaa hindulaisen yhtä hyvin kuin körtin.
Herättäjä-yhdistys ei ole osoittanut mitään kiinnostusta Siionin virsien kääntämisestä. Ehkä ajattelevat, että parempi kääntäjää tarvittaisi. Sanoin jo viisi vuotta sitten, että olisin käytettävissä. Ehkä ovat samaa mieltä Bengtin, luterilaisen, sivullisen, ja 1944 yms. kanssa, ettei Siionin virret ole sopivia, vaan ovat kamalia ja lahkolaishenkisiä. Jos ovat kamalia ja lahkolaishenkisiä, niiden kääntäminen on silti kulttuuriteko. Vaikka oli tietoinen kun aloitin, että se oli kulttuuriteko, en siksi kääntänyt. Käänsin siksi, että ne puhuttelivat minua. Kuopion piispa sanoi kylläkin, että se on kulttuuriteko ja olen samaa mieltä. Voi olla, että olen ainoa ei-suomalainen, jota ne puhuttelevat.
Sanoisin vielä Malmivaarin laitoksesta, jota olen kääntänyt, että ymmärrän kieliasun olevan riittämätön nykytarkoitukseen. Vaikka käännökseni ovat paikoittain vanhahtavat, käytän kuitenkin pää-asiallisesti nykyenglantia. Pienellä editoinnilla olisivat kielenkannalta käyttökelpoisia.