Keskustelu > Yleinen keskustelu

Harry Potter

(1/43) > >>

shuichi:
itse EN ole mikään fanittaja.. kiinnostaapahan vaan tietää kuinka paljon körttimaailmassa liikkuu tällasta fanitus porukkaa.... ja siis saa pistää MUITAKIN fanitus aiheita toki!!!!!

itse olen kyllä toivoton taru sormusten herra fanittaja!! täytyy sanoa että elokuvat ei vedä vertoja kirjalle, kirja on paras!!! onse on luettukkin 10 kertaa.. ja vielä ennen koulua ehtisi muistella kirjaa ja lukasta sen läpi...XD

harry potter tää 3 leffa on kyllä niin metiköstä että........ kaks ekaa oli ok mutta silti en fanita tätä!!!!!! :!:

Teme:
HP leffat on sieltä ja syvältä. olisi saanut jättää tekemättä. Taru sormusten herra -leffat ok, jos tuntee maailman muuten. Leffoista sai hieman toisenlaista näkökantaa kirjaan. Leffa kuitenkin on aina käsikirjoittajan ja ohjaajan tulkinta siitä, mitä kirjassa on.

Mutta nyt sitten kuraverisen prinssin eikun miten se menikään suomennosta vain odottelemaan. Pitää käydä heti ostamassa, kun se ilmestyy. En jaksa lukea enää englannin kielistä proosaa, kun ammattikirjallisuus on englanniksi käytännössä täysin.

Teme

mannaryyni:

--- Lainaus käyttäjältä: "Teme" ---HP leffat on sieltä ja syvältä.
--- Lainaus päättyy ---

Totta ku rotta. Ne on niin hirveitä, että hävettää kaikkien puolesta.


--- Lainaus käyttäjältä: "teme" ---Mutta nyt sitten kuraverisen prinssin eikun miten se menikään suomennosta vain odottelemaan.
--- Lainaus päättyy ---

Puoliverinen prinssi!!!! *potterfani nostaa taikasauvaa* Tai mistäs sen tietää, onko suomennos tuo, vaikka halfblood prince englanniksi onkin... HBPn saan käsiini vasta ensi viikolla, ja pakko oli englantilaisesta foorumista käydä pahimmat spoilaukset lukemassa ja paikkaansa ne sitten pitivätkin... Kaikki potterit olen lukenut, suomeksi, ja nyt englanniksi alkaa sama urakka...

myyräpartio:
Joku täällä spoilaa ni takaan et tapahtuu jotain kauheeta.

myyräpartio:
ja suosittelen kyllä, että alkuperäiskielellä lukee kirjat jos kielitaito suinkin on sillä tasolla. ei se oo vaan sama asia, kun se on käännetty jotain hukkuu ja jotain tulee lisää. olenkin henkilökohtaisella ristiretkellä lyriikan kääntämistä vastaan. ei mitään järkeä. jossain lukiossakin väännetään jotain runoanalyysejä käännetyistä runoista. tosi syvällisiin tulkintoihin päästään runoilijan ajatuksista kun mietitään, että miksiköhän runoilija eikunsiis kääntäjä on nyt teidän mielestänne juuri tämän sanan tähän valinnut?

ja tietokirjallisuus on kyllä semmosta narskuttamista, kieli ku kieli. niija en nyt sano et käännökset on huonoja. sellasiakin löytyy, että oohhoh.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta