Mahtaako minua viisaammilla olla tietoa tästä?
Niitten "viisaampien" vastauksia odotellessa... Suomalaissa käännöksissä "taivaiden" monikko ja yksikkö on periaatteessa "oikein". Vanhan testamentin ja siten myös Jeesuksen kielenkäyttöön kuului, että taivaasta Jumalan asuinsijana puhuttiin monikossa. Tämä käytäntö periytyi myös monelle Uuden testamentin kirjoittajalle, eräskin evankelista kirjoittaa "taivasten valtakunnasta". Useimmiten nämä Raamatun "taivaat" käännetään nykyisin suomeksi yksikössä. Isä meidän -rukouksessa on kuitenkin säilytetty varhaisempaa, sananmukaisempaa käännösperinnettä, ja käännetään ensimmäisen pyynnön "taivaat" monikossa, koska se kreikassakin niin on.
Esimerkiksi nykyaikaiset englannin- ja ruotsinkieliset käännökset puhuvat todella "taivaista" vain yksikössä. Tämä johtuu aavistuksen vapaammasta käännöstavasta. Kaiken kaikkiaan nykyinen suomenkielinenkin raamatunkäännös on varsin vapaa.
Onkohan kyseessä käännösvirhe vai joku syvempi tarkoitus?
Eli siis virhestä ei ole kyse minkään kielisissä käännöksissä, eikä mistään kovin syvästä tarkoituksestakaan. Hyvä huomio joka tapauksessa!