Keskustelu > Raamattupiirit

Raamattupiiri, 1. Korinttolaiskirje

<< < (10/12) > >>

Pena:

--- Lainaus käyttäjältä: öppiäinen - 23.09.16 - klo:02:05 ---Ehkä kannattaisi vain lopettaa hajaantumisen surkuttelu ja koettaa omalta osaltaan elää ihmisiksi?

--- Lainaus päättyy ---

Noin kai se on monien ongelmien kanssa. Kun yrittää ratkaista toisten virheitä, vain pahentaa tilannetta. Pitäisi ainakin aloittaa omasta itsestä. Miten se olikaan sen tikun tai tukin poistaminen silmänurkasta?

karjalaisenkyösti:
Aloitin vertailla reilua kymmentä suomenkielistä raamatunkäännöstä.
Vertailutyö on vielä kesken.
Tässä jotain havaintoja.
Jae 1:
KR1992 kääntää jakeen loppuosan "samoin, kuin me".
KR1938 taasen: "(kaikissa paikkakunnissa) niin omissaan, kuin meidänkin".
Eli KR1992:ssa on viittaus meihin, KR1938:ssa on viittaus paikkakuntiin.
UM (Uudenmaailman käännös) on samansuuntaisilla linjoilla KR1992:n kanssa, muut käännökset taasen ovat linjassa KR1938:n kanssa.

Jae 3: UM toivottaa "ansaitsematonta hyvyyttä ja rauhaa", EU (Elävä uutinen, Uusi Testamentti vapaasti kerrottuna) toivottaa "runsasta siunausta ja kestävää rauhaa". Muut käännökset toivottavat "armoa ja rauhaa".

Jae 4: UM puhuu ansaitsemattomasta hyvyydestä, EU ihmeellisistä lahjoista ja muut käännökset puhuvat armosta.

Jae 11: UM puhuu erimielisyyksistä, muut käännökset riidoista.
Tuntui jämäkältä, kun Biblia 1923 toteaa korinttolaisten olevan "riitaisia".
ac
Jae 13: UM puhuu paalusta, muut käännökset rististä.  EU puhuu kuolemasta, muut käännökset puhuvat rististä.

UM yleensäkin ymmärtääkseni puhuu paalusta tai kidutuspaalusta, kun yleinen tapa suomenkielisissä käännöksissä on puhua rististä. Koen tuon kidutuspaalukäännöksen itselleni vieraana.

EU näyttää todellakin olevan UT vapaasti kerrottuna.

karjalaisenkyösti:
Jae 17: EU puhuu monimutkaisista ajatusrakennelmista, RK (Raamattu Kansalle) puhuu puhetaidon keinoista, muut puheen viisaudesta/viisaasta puheesta tai sanasta.

Jae 18: UM puhuu tyhmyydestä, muut käännökset hulluudesta. UM, kuten myös Novumin sanatarkka käännös puhuu tuhoutumisesta, kun yleinen tapa muutoin on kadotukseen joutumisesta tai siihen viittaavasta tavasta kääntää.

Jae 19: kun UM puhuu älystä, muut puhuvat ymmärryksestä.

Jae 20: Novumin sanatarkka käännös: "Missä väittelijä aikakauden tämän?" UN: "Missä tämän asiainjärjestelmän väittelijä?" UTN (Uusi Testamentti nykysuomeksi) puhuu mestariväittelijästä. Vapaa Evankeliumisäätiö käännös: "Missä tämän maailmanajan väittelijä". KR1776: "Tämän maailman tutkia" (nykyään tuossa sanassa taitaa olla j-kirjain). EU menee ihan omaa rataansa ja muissa käyttämissäni käännöksissä puhutaan älyniekoista.

En ollenkaan kaikkia mahdollisia eroavaisuuksia tuo esille. Varsinkin EU ja UTN harrastavat toisista poikkeavia käännösratkaisuja.



karjalaisenkyösti:
Seppos,
jaksaisitko muuttaa tämän ketjun otsikkoa siten, että siitä käy ilmi, että kyseessä on 1. Korinttolaiskirjeen 1. luku? Näin otsikko kuvaa ketjua paremmin.

karjalaisenkyösti:
jae 28: Uuras Saarnivaaran käännöksessöä ja KR1992 jollain tavalla puhutteli tuo tummennettu sana "...ei ole yhtään mitään..."

Jae 30: UM:  "Jeesuksen yhteydessä", muut käännökset "Jeesuksessa"  (UTN ja EU: en muista, muutenkin ne, varsinkin EU kertoo asioita varsin vapaalla kielellä).

Jae 31: Toivo Koilo puhuu Herrassa kerskaamisesta, UM taasen  Jehovasta ylpeilemisestä, UTN siitä ylpeilemisestä, mitä Herra on tehnyt,  EU puhuu ylpeilemisestä Herran suurista töistä. Muut käännökset kehoittavat kerskaamaan/ylpeilemään Herrasta.

UM käyttää "Herra" sanan kohdalla monesti sanaa "Jehova", vaikka alkutekstit eivät  tuota tapaa tue. Olen ymmärtänyt, että logiikka "Jehova" sanan käytölle on se, että varsinkin, jos viitataan VT:n tekstiin jossain UT:n tekstissä ja jos VT:ssä tuolla kohdalla on puhuttu Jehovasta, niin tällöin tämä sana on palautettu myös UT:n puolelle.
En tosin tunne hyvin tuota logiikkaa.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta