Vaikuttaako eri Raamatun käännökset ymmärtämiseesi? Jättäen pois sen että Sana aukeaa jokaiselle eri tavoin, kunkin tarpeiden mukaan ja Hengen ohjauksesta riippuen. Joskus ohjausta on joskus ei.
Huomasin eilen illalla lukiessani Roomalaiskirjeen 8. luvun uusinta käännöstä, joka minulla on lisäksi ilman jakeita, että ymmärrykseni oli
heikko. Ei avautunut Laki eikä evankeliumi .
Otin nyt aamulla vihkiraamattumme, vuodelta 1964, painettu 1960 ja kas, siellähän oli alleviivaukset, ympyröinnit ja jakeet sekä vanha tuttu
kieli auttamassa parempaan ymmärtämiseen.
Lihan mieli ja hengen mieli aukenivat.
8:6 Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha.
Myös se että tätä lukua olen raamattupiireissä tutkinut moneen kertaan alkoi avata sanoja.
8:35 Kuka voi meidät erotta Kristuksen rakkaudesta? Tuskako, vai ahdistus, vai vaino, vai nälkä, vai alastomuus, vai vaara vai miekka?
8:38-39 Sillä minä olen varma siitä, ettei kuolema eikä elämä, ei enkelit eikä henkivallat, ei nykyiset eikä tulevaiset, ei voimat, ei korkeus eikä syvyys, eikä mikään muu luotu voi meitä erottaa Jumalan rakkaudesta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.