Jos elän vielä kuukauden, Uusi Testamentti on käännetty. Kun rupesin kääntämään tänä aamuna, törmäsin jakeeseen, joka sopii kaikille niille, jotka hiljaisuudellaan tukevat sitä julistusta, jonka sivullinen riemuitsi laittaa tänne, että Malmivaaran Siionin Virret englanniksi käännettyinä (ainakin mitä olen itse kääntänyt) ovat "kamalia" ja "kuvottavia." Penakaan, joka osaa letkautta vaikka ketä, ei ole ottanut siihen asiaan kantaa. Tässä olisi Raamatun kanta asiasta:
"Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan." Heb. 6:8.
En kelvannut Herättäjä-Yhdistykselle myöskään kääntäjäksi, niin kai sielläkin pitävät niitä kamalina ja kuvottavina. Saatte arvata keitä itse pidän kuvottavina. Kukaan ei voinut paheksua sivullisen sanaa, mutta moni pystyy paheksumaan sitä, etten minä hyväksy sitä, ja kiittää itseään, ettei "ota kantaa" kun on niin hurskas ja kelvollinen. Jeesus sanoo teille: "Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos." Ilm. 3:16.