”HERMANN HESSE: SANAT kuin taika
wsoy, Toinen painos, 1996
Saksankielisen valikoiman WORTE DES ZAUBERERS toimittanut ja saatesanat kirjoittanut Maria Otto
Saksankielestä suomentanut Sinikka Kallio
ON LUMOUSTA JOKA MATKAAN LÄHTÖ
Alku vie vaaraan ja suojaan ̶ Uudet tähdet, uudet silmät
Pilvet
Ne ovat iloa ja silmien suloa, siunausta ja jumalanlahjaa, vihaa ja kuoleman voimaa. Ne ovat helliä ja rauhallisia kuin vasta syntyneiden sielu.
Alppien poika: I, 16
1. Alku vie vaaraan ja suojaan
’Muuan vaihe oli jälleen ohi, olin kulkenut läpi erään ulottuvuuden ja nyt se oli Kastalia… Olen jo jonkin aikaa ollut siinä tilanteessa, että työskentelyni lasihelmipelimestarina muodustuisi enää vain ikuiseksi toistamiseksi, tyhjäksi muodoksi ja kaavaksi…’
Kävely tuotti Josef Knechtille iloa, hän ei ollut kulkenut jalkaisin enää vuosikausiin… Tänä piristävänä ja valoisana syyskuun iltapäivänä, jolloin lähellä värit loistivat voimakkaina ja pehmeän utuisen kaukaisuuden sävyt vaihtelivat sinisestä violettiin herkästi kuin unelma, hänen astellessaan mielihyvän vallassa, katsellessaan näkymiä kaikessa rauhassa… kaikki oli jälleen tuoretta, salaperäistä, lupaavaa, kaikki entinen voisi palata ja paljon uutta tulla lisäksi. Tällä tavoin eivät päivä ja maailma olleet pitkiin aikoihin häntä katselleet, näin luontevina, kauniina ja viattomina. Vapauden ja omana herranaan olon onni valui läpi hänen olemuksensa kuin päihdyttävä juoma. Lasihelmipeli: IX, 443, 448, 449; s. 45 ─ 47”