Vanhemman käänösen käyttö perustuu lainausongelmaan.
Pari vuotta sitten poistui copyright vuoden 1938 käännöksestä.
Se auttaa kirjoitteleman ilman vaaraa, että kirjoitaa ja lainaa ilman lupaa
Suomen tekijänoikeuslain mukaan
"--- Julkistetusta teoksesta on lupa hyvän tavan mukaisesti ottaa lainauksia tarkoituksen edellyttämässä laajuudessa."Vaikka en netistä löydä tämän 22 §:n valmisteluasiakirjoja, rohkenen tulkita sitä niin, että kohtuullisen pitkätkin sitaatit Raamatusta ovat lähde mainiten luvallisia esimerkiksi verkkofoorumin keskustelupuheenvuorossa ilman Kirkon keskusrahaston lupaa. Lähdetiedoksi riittää se tavanomainen "Luuk. 1:2" tms.
"Tarkoituksen edellyttämässä laajuudessa" rajoittaa lainausten pituuden siihen, mikä on tarpeen kirjoituksen muun sisällön kannalta. Esimerkiksi kokonaisen luvun lainaaminen foorumiviestiin, jossa ei ole mitään muuta sisältöä, ei mielestäni ole tämän pykälän nojalla sallittua, mutta sallittua on liittää omaan tekstiin asiasisällön kannalta perusteltuja sitaatteja.
"Hyvä tapa" taas tulkittaneen yleiseksi käytännöksi, joka ei ole aiheuttanut protestointia. Kirkon keskusrahastolla on epäilemättä tiedossa, että Raamatun jakeita ja useamman jakeen jaksoja lainataan julkaisuissa ja verkkokeskusteluissa mm. hartauskirjoituksiin ja teologisiin väittelyihin. Oikeusjuttuja en tiedä nostetun.
Liitä siis huoletta omaan tekstiisi sitaatteja nykyisestä käännöksestä näiden periaatteiden mukaisesti. Lisätietoja esimerkiksi seuraavista osoitteista:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tekijänoikeuslaki
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/tekoik/2.2.htmlMt