Kun W. Malmivaara päätti laittaa Siioninvirret uuteen asuun, hän uudisti Laguksen kielen ratkaisevasti. Samalla hän "raitisti" virret erään tutkijan mukaan. "Raitistuminen" vähensi hussilais-herrnhutilaista keskittymisen Jeesuksen haavoihin ja kärsimykseen. Sitä vielä on, mutta eri suhteessa kokonaisuudessa. On sekä kielen uudistus että hengellisyyden muutos. En osaa arvata mikä se muutos on. En ole sitä pohtinut. Olen kiltisti vain veisannut vanhoja virsiä kotiseuroissa, uudempia virsiä muissa seuroissa, ja sitten myös viimeisiäkin, vaikka en ole tutustunut niihin kaikkiin. En ole ollut ajamassa mitään asiaa kun käänsin vanhoja. Mutta vastustus panee toki ajattelemaan, että on syytä ajaa jotakin asiaa. HY ei ole minun tapauksessa tullut vastaan, niin tekijänoikeusasia sinänsä rajoittaa minut vanhoihin, joissa tekijänoikeus on ilmeisesti vanhentunut. En kuitenkaan ole ottanut enkä ota voittoa myynnistä. Varmaan joudun lahjoittamaan. Mutta sen jälkeen kun Bengt nousi vastaan ja sai muita kannalleen, ja HY hylkäsi tarjoukseni kääntää uusia, niin minut on jätetty vanhojen kanssa. On suotta enää minulle sanoa yhtään mitään. Edistän vanhojen käyttöä englannin kielellä minkä voin, jota en ole tehnyt v. 2014 jälkeen. Saatan löytää vielä voimaa kääntää ranskaksi ja espanjaksi. En odota mitään keneltäkään. Tiedän, että se on kiittämätön tehtävä. Fiksut saavat veisata hienoja uusia, me hylätyt veisaamme vanhoja.