Kirjoittaja Aihe: Kieliharjoituksia  (Luettu 18842 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16861
    • http://www.samila.1g.fi
Kieliharjoituksia
« : 14.09.05 - klo:09:12 »
Amerikkalaisen kirkon edessä oli paikallisen tavan mukaan  mainosteksti, joka tällä kertaa kuului "Religion is of man, salvation is of GOD". sen pitäisi oikeastaan jatkua "...of God" not of the church.

Minusta ei ollenkaan tyhmemmin tuumattu.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Sanneli

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2387
Kieliharjoituksia
« Vastaus #1 : 14.09.05 - klo:09:31 »
Ala-asteen englannintunnilla sana godmother tuotti vaikeuksia. Sitä ruvettiin sitten porukalla kääntämään, ja yksi poika katsoi sanakirjasta, valitettavasti väärältä kohdalta, joten tuloksena oli:

codmother = turskaäiti
"Kun oma pohja vajoaa Niin armo yhä kannattaa. Sen päällä, niin kuin kallion Minulla turvapaikka on."
Parhain terveisin Sanna

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16861
    • http://www.samila.1g.fi
Kieliharjoituksia
« Vastaus #2 : 14.09.05 - klo:09:40 »
Muuten eikö se Godmother kirjoitettu isolla.

Virossa on useita Pyhä Vaimu kirkkejä. Vaimu ei kuitenkaan tarkoita vaimoa kuten helposti luulisi vaan henkeä eli viittaa siihen kuin olisi sama kantasana kuin suomen vainulla. (anoppi on viroksi kummitus)
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 22043
kieliharjoituksia
« Vastaus #3 : 20.11.05 - klo:11:57 »
Kummituksista ja Hengestä puheen ollen, Sanotaanhan englanniksikin kauniisti Holy Ghost.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16861
    • http://www.samila.1g.fi
Kieliharjoituksia
« Vastaus #4 : 20.11.05 - klo:12:04 »
Kuinkas suomennat tuon Holy Ghost:in ??
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 22043
Kieliharjoituksia
« Vastaus #5 : 20.11.05 - klo:14:14 »
Jos Holy Ghost olisi Pyhä Haamu, olisi Holy Spirit varmaan Pyhä Pirtu? Jotkut sekoittavatkin kai Jumalan ja humalan.

Poissa Felix

  • Kuuntelee puhetta ikävöivästä uskosta
  • Viestejä: 145
Kieliharjoituksia
« Vastaus #6 : 02.05.06 - klo:14:48 »
Lainaus käyttäjältä: "seppos"
Kuinkas suomennat tuon Holy Ghost:in ??


Itse suomentaisin sanalla Pyhä Henki

"Holy Spirit" or "Holy Ghost"

Holy Ghost was the common name for the Holy Spirit in English prior to the 20th century. It is the name used in the Book of Common Prayer and the King James Version of the Bible, and is still used by those who prefer more traditional language, or whose religious vocabulary is largely derived from the King James Version — including many Anglicans, conservative Pentecostal groups, the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and various others.

In 1901 the American Standard Version of the Bible translated the name as Holy Spirit, as had the English Revised Version of 1881-1885 upon which it was based. Almost all modern English translations have followed suit, as the word ghost has lost its former meaning of the spirit or soul that is inside man, and has come to be identified almost exclusively with the concept of disembodied spirits, usually of the dead, which may "haunt" the living — an idea far from that intended by the King James translators. Some languages still use a word that overlaps both English words, such as the German Geist.

In the United Kingdom, Religious Education teachers are told to avoid using "Holy Ghost" as it "suggests a trivial and spooky element to the third part in the Trinity" [1].

http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Ghost#.22Holy_Spirit.22_or_.22Holy_Ghost.22

Viinan yhteydessähän joskus vilahtaa sanonta Viinan piruja: spirutus forutus suom. voima henki.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 22043
Kieliharjoituksia
« Vastaus #7 : 02.05.06 - klo:18:10 »
On tietenkin arvelluttavaa leikkiä tuolla tavalla sanoilla. Anteeksi! Kieli on kuitenkin mielenkiintoinen asia epätäsmällisyydessään ja monimerkityksellisyydessään. Edellisenkin kaltaisia sanakummajaisia putkahtelee esiin.

Spiritus selitetään latinan sanakirjassa näin: tuulenhenki, hengitys, henkäys, huokaus; henki, elämä; innoitus; uljuus, ylväys, ylpeys, kopeus. Niinpä englannin sanakirja (C.O.D.) antaa sille 13 eri merkitystä melkein sivun pituisella palstallaan. Spiritus fortis (viina) on suomeksi vaikka väkevä henki. Fortis voidaan kääntää: väkevä, kestävä, tarmokas, reipas; miehekäs, urhoollinen, kunnon, kelpo. Kun poliisi puhalluttaa ja pyytää kelpo henkäystä mittariin, sekin olisi siis latinaksi spiritus fortis, vaikka mittari näyttäisi nollaa.

Poissa Markus

  • Kuulee veisuun Pirtistä
  • Viestejä: 30
    • http://www.myspace.com/asuntamarkus
Kieliharjoituksia
« Vastaus #8 : 27.05.06 - klo:19:03 »
Vai mahtaisiko polliisi kumminkin pyytää siihen spiritus asperin fortiksen sijasta. Kun sekin suomennetaan vahvaksi hengeksi/henkäykseksi. Eri asia, olisiko tämän vastapari spiritus lenis sitten "lämmin, leuto ja henkäys hellä."

"Käy spiritus lenis talvisäässä?"
Mr. Godot told me to tell you he won't come this evening but surely tomorrow.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 22043
Kieliharjoituksia
« Vastaus #9 : 27.05.06 - klo:22:18 »
Enpä ole latinantaitoisia liikennepoliiseja tavannut, mutta tuskin he toivoisivat spiritus asper -puhallusta. Minun Salmi-Linkomies -sanakirjani selittää ko adjektiivin myös epätasaista ja loukkaavaa tarkoittavaksi.

Spiritus fortis aiheuttaa kyllä asperiinin tarvetta seuraavana aamuna.

santtu-62

  • Vieras
Vs: Kieliharjoituksia
« Vastaus #10 : 09.01.10 - klo:15:09 »
On tietenkin arvelluttavaa leikkiä tuolla tavalla sanoilla. Anteeksi! Kieli on kuitenkin mielenkiintoinen asia epätäsmällisyydessään ja monimerkityksellisyydessään. Edellisenkin kaltaisia sanakummajaisia putkahtelee esiin.
...vai mitä Pirska ja Jampe.

ps.lyhennetty versio :kahvi:

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 22043
Vs: Kieliharjoituksia
« Vastaus #11 : 09.01.10 - klo:18:45 »
Lyhennetty versio savoksi:

kieljkiärylöetä

Poissa hippiäinen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2055
Vs: Kieliharjoituksia
« Vastaus #12 : 09.01.10 - klo:18:46 »
 :023:
"Kun oma pohja vajoaa, Niin armo yhä kannattaa. Sen päällä, niin kuin kallion, Minulla turvapaikka on."
(SV 113:7)

santtu-62

  • Vieras
Vs: Kieliharjoituksia
« Vastaus #13 : 09.01.10 - klo:18:50 »
Lyhennetty versio savoksi:
kieljkiärylöetä
Jos oikein ymmärsin ranta-rosvona,kaalikääryleitä, puolukka hillolla. :icon_wink:

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 22043
Vs: Kieliharjoituksia
« Vastaus #14 : 09.01.10 - klo:18:52 »
Ei kaali-, vaan kielikääryleitä.