Itsenäisinä virsinä uudistetaan Siionin virret 1, 2, 5, 6, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 21, 24, 26, 27, 29, 30, 35, 40, 42, 46, 47, 48, 49, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 65, 66, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 96, 97, 98, 99, 100,
Sit muitakin pitkä liuta.
Mitä noita muuttamaan?
Vai mitä toi uudistaminen oikein tarkoittaa?
Että uudelleen laitetaan uuteen kirjaan, mutta samanlaisina?
Aika raskaalla kädellä sieltä häviää virsiä. Vähän oudoksuttaa niin monen virren poisto?
Ois kai sitä voinnu painaa paksumman kirjan?
Eniten murehduttaa, jos virren ilmaisu muotoa siis sitä miten siellä on sanottu alettaisiin muuttamaan nykysuomeksi.
Vanhat sanonnat, vaikka sanneli ei tykkäiskään ovat minusta mielenkiintoisia ja syvällisiä.
Jos nää nykynuoret ei tajuu, ni ottakoon selvää. Selväähän me vanhuksetkin joudutaan ottamaan nuorten kielestä.
Mitenköhän Espoolaisen virsi? Onkohan uudessa?