Körttifoorumi
Keskustelu => Yleinen keskustelu => Aiheen aloitti: seppos - 14.09.05 - klo:09:12
-
Amerikkalaisen kirkon edessä oli paikallisen tavan mukaan mainosteksti, joka tällä kertaa kuului "Religion is of man, salvation is of GOD". sen pitäisi oikeastaan jatkua "...of God" not of the church.
Minusta ei ollenkaan tyhmemmin tuumattu.
-
Ala-asteen englannintunnilla sana godmother tuotti vaikeuksia. Sitä ruvettiin sitten porukalla kääntämään, ja yksi poika katsoi sanakirjasta, valitettavasti väärältä kohdalta, joten tuloksena oli:
codmother = turskaäiti
-
Muuten eikö se Godmother kirjoitettu isolla.
Virossa on useita Pyhä Vaimu kirkkejä. Vaimu ei kuitenkaan tarkoita vaimoa kuten helposti luulisi vaan henkeä eli viittaa siihen kuin olisi sama kantasana kuin suomen vainulla. (anoppi on viroksi kummitus)
-
Kummituksista ja Hengestä puheen ollen, Sanotaanhan englanniksikin kauniisti Holy Ghost.
-
Kuinkas suomennat tuon Holy Ghost:in ??
-
Jos Holy Ghost olisi Pyhä Haamu, olisi Holy Spirit varmaan Pyhä Pirtu? Jotkut sekoittavatkin kai Jumalan ja humalan.
-
Kuinkas suomennat tuon Holy Ghost:in ??
Itse suomentaisin sanalla Pyhä Henki
"Holy Spirit" or "Holy Ghost"
Holy Ghost was the common name for the Holy Spirit in English prior to the 20th century. It is the name used in the Book of Common Prayer and the King James Version of the Bible, and is still used by those who prefer more traditional language, or whose religious vocabulary is largely derived from the King James Version — including many Anglicans, conservative Pentecostal groups, the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and various others.
In 1901 the American Standard Version of the Bible translated the name as Holy Spirit, as had the English Revised Version of 1881-1885 upon which it was based. Almost all modern English translations have followed suit, as the word ghost has lost its former meaning of the spirit or soul that is inside man, and has come to be identified almost exclusively with the concept of disembodied spirits, usually of the dead, which may "haunt" the living — an idea far from that intended by the King James translators. Some languages still use a word that overlaps both English words, such as the German Geist.
In the United Kingdom, Religious Education teachers are told to avoid using "Holy Ghost" as it "suggests a trivial and spooky element to the third part in the Trinity" [1].
http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Ghost#.22Holy_Spirit.22_or_.22Holy_Ghost.22
Viinan yhteydessähän joskus vilahtaa sanonta Viinan piruja: spirutus forutus suom. voima henki.
-
On tietenkin arvelluttavaa leikkiä tuolla tavalla sanoilla. Anteeksi! Kieli on kuitenkin mielenkiintoinen asia epätäsmällisyydessään ja monimerkityksellisyydessään. Edellisenkin kaltaisia sanakummajaisia putkahtelee esiin.
Spiritus selitetään latinan sanakirjassa näin: tuulenhenki, hengitys, henkäys, huokaus; henki, elämä; innoitus; uljuus, ylväys, ylpeys, kopeus. Niinpä englannin sanakirja (C.O.D.) antaa sille 13 eri merkitystä melkein sivun pituisella palstallaan. Spiritus fortis (viina) on suomeksi vaikka väkevä henki. Fortis voidaan kääntää: väkevä, kestävä, tarmokas, reipas; miehekäs, urhoollinen, kunnon, kelpo. Kun poliisi puhalluttaa ja pyytää kelpo henkäystä mittariin, sekin olisi siis latinaksi spiritus fortis, vaikka mittari näyttäisi nollaa.
-
Vai mahtaisiko polliisi kumminkin pyytää siihen spiritus asperin fortiksen sijasta. Kun sekin suomennetaan vahvaksi hengeksi/henkäykseksi. Eri asia, olisiko tämän vastapari spiritus lenis sitten "lämmin, leuto ja henkäys hellä."
"Käy spiritus lenis talvisäässä?"
-
Enpä ole latinantaitoisia liikennepoliiseja tavannut, mutta tuskin he toivoisivat spiritus asper -puhallusta. Minun Salmi-Linkomies -sanakirjani selittää ko adjektiivin myös epätasaista ja loukkaavaa tarkoittavaksi.
Spiritus fortis aiheuttaa kyllä asperiinin tarvetta seuraavana aamuna.
-
On tietenkin arvelluttavaa leikkiä tuolla tavalla sanoilla. Anteeksi! Kieli on kuitenkin mielenkiintoinen asia epätäsmällisyydessään ja monimerkityksellisyydessään. Edellisenkin kaltaisia sanakummajaisia putkahtelee esiin.
...vai mitä Pirska ja Jampe.
ps.lyhennetty versio :kahvi:
-
Lyhennetty versio savoksi:
kieljkiärylöetä
-
:023:
-
Lyhennetty versio savoksi:
kieljkiärylöetä
Jos oikein ymmärsin ranta-rosvona,kaalikääryleitä, puolukka hillolla. :icon_wink:
-
Ei kaali-, vaan kielikääryleitä.
-
Ei kaali-, vaan kielikääryleitä.
:icon_wink:
-
Aatu Laatikaisen kaalikääryleitä eiliseltä päivältä; pyydän savoksi.
-
Aatu Laatikaisen kaalikääryleitä eiliseltä päivältä; pyydän savoksi.
Uatu Luatikaisen kualikiäryleitä ...
-
Aatu Laatikaisen kaalikääryleitä eiliseltä päivältä; pyydän savoksi.
Luatikaese Uatu kualjkiärylöetä öylöseltä päevältä
-
Kukahan oli se viisas, joka suunitteli Pönttövuoren tunnelin :icon_cool:
-
Aatu Laatikaisen kaalikääryleitä eiliseltä päivältä; pyydän savoksi.
Luatukaes-Uatun kualjkiäryleetä öölöseltä päevältä.
-
Luatukaes-Uatun öölöspäeväsijä kualjkiärylöetä.
-
Onko täällä nyt niitä kieroja savolaisia, jotka voisivat ratkaista, mikä noista käännöksistä on oikein?
(http://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/s070.gif)
-
Mielestäni kaikki ovat oikeita. On vain Kuavilais-, Sääneläis-, Muaninkalaes- la Kuopijolaeskiännöksiä. Hyvinpä nuo kielet näköjjään hallittaan vielä nykyjjäänkin. Tulloo lapsuuven nuapurj isännät ja emännät mielleen. Se vastuuhan siirtyy sitten kuulijalle. Puhuja kysyi hengellisessä tilaisuudessa; Onko toinen parempi kuin toinen, vai päinvastoin.
-
Onko täällä nyt niitä kieroja savolaisia, jotka voisivat ratkaista, mikä noista käännöksistä on oikein?
(http://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/s070.gif)
Voep olla, että Penan on oekeen, mutta voep se olla toesinnii.
-
Voep olla, että Penan on oekeen, mutta voep se olla toesinnii.
Kyl maar nee on surettisavolaissi. Mää näin yhrel sivul seurava vitsi:
Uure asunno ostamine on kauhja vaikkia asia. Asunno pittä olla tarppeeks suur, et emännäl riittä puuha kunnos pitämises, mut samal sen täytty olla tarppeeks piän, et anoppi ei voi yäppy siäl.
-
Elekee vua erehtyvä luulemaa etten ossoos viäntee? :icon_eek:
Antti Juhani on oikeassa; Savon murre vaihtelee ihan jonkun verran alueittain, on ihan turha kiistellä mikä on ihan prikulleen oikein. Toki tiettyjen 'lainalaisuuksien' tulee täyttyä!
-
Niin se on phojanmaallakin, kyrölääset, kauhavalaaset ja suupohojalaaset puhuu vähä eri murretta, kaikki on omasta miälestään oikias ja muut on vääräs!!!
-
Isossa pitäjässä puhutaan eri laidoillakin eri tavalla. Oriveteläisetkin saattavat toisella kulmalla sanoa: -lähletää, kun toisella: - lahäretää.
-
Oriveteläiset eivät enää halua olla veteläisiä. He ovat nykyään orivesiläisiä. Niin ainakin Oriveden Sanomat kirjoittaa.
-
Tuntemani oriveteläiset pitävät veteläistä oikeana ja alkuperäisenä muotona. Kirkonkylän kekkeruusit hienostelkoot ja vetistelkööt, jos haluavat.
-
Pena, mites te eräät kesä- järviset vaiko järveläiset?
Me mennää Palas- eikä Paras- joelle.
-
Tuntemani oriveteläiset pitävät veteläistä oikeana ja alkuperäisenä muotona. Kirkonkylän kekkeruusit hienostelkoot ja vetistelkööt, jos haluavat.
Entäs nääsville ja nysse?
-
Eräjärvellä sanotaan havaintojeni mukaan D useimmin älläksi ja Juupajoella päin herkemmin ärräksi. Kun vaimo tulee kotiin kysyn olenko oikeassa, kun sanon eräjärvisiksi ja juupajokisiksi. Minähän olen Pirkanmaalla ihan ulkomaalainen, hammaslääkärin afrikkalainen vävypoika. Olivat aikoinaan vähän pettyneitä, kun en ole tämän mustempi.
Vaimoni Tiina on muuten käymässä Tampereella. Nääs.
-
Nysseteemaan siteeraan perusteosta Pipa päässä rotvallir reunalla: nysse (perustuu ylvästä tamperelaisuutta herjaavaan helsinkiläisvitsiin, jossa ´nysse tulee´; Tampereella tulee aina 'onnikka', 'linjapiili' tai 'linjuri'; jotenkuten sallittavaa on, että tavallista enemmän koulusivistystä saaneet tamperelaiset matkustavat 'pussilla'.)
-
Aikatauluissa Pendolinon tunnus on S. S on rikin kemiallinen tunnus. Jotkut tamperelaiset kutsuvat Pendolinoa "Josse".
-
Aika osuva :003:
-
VR:n kulkimista voikin sanoa "jos se tulee", vai onko taas laitevika? :icon_lol:
-
Puhtainta äidinkieltä puhutaan ilmeisesti Keski-Suomessa, esim Petäjävesi, Keuruu tienoilla. Olikohan se niin, että Keski-, ja Länsisuomalaisten osuus kirjakieltä muovaavassa toimikunnassa oli suurin. Savolaisia edusti vain juvalainen G.A.Gottlund. Olisi se hienoa, jos osuus komiteassa oli suurempi. Sitten sitä kiänneltäs ja viänneltäs, että oikkeen. Henrik Gabriel Porthan on ollut suopea suhtautumisessaan Savon murteeseen. Vokaaleissa ja synönyymeissä on rikkautta. Esim. kävelylle löytyy paljon eri vaihtoehtoja, joista ilmenee mitä siinä muuten tapahtuu. Jolokottelloo. tuarustelloo, viäntäytyy, hilipottaa, joutusasti, vilikkaasti ym.
-
Sain juuri asiantuntijalta kuulla erehtyneeni. Eräjärveläinen ja Juupajokelainen ovat oikeat muodot. Olisihan se pitänyt muistaa näytelmän nimestä Pitkäjärveläiset. Kyseinen kulmakunta on mökiltä katsottuna Koljonselän vastarannalla. Pohjanmaalla sanotaan -vetinen, -järvinen ja -jokinen, mutta hämäläinen tarvitsee kuulemma pidempiä muotoja, että ajatus kerkiää sanojen kyytiin.
-
Entisenä juupajokelaisena olen erittäin iloinen siitä, että kieliasiantuntija tukee jokelaisuutta. Kiitos tiedosta, Pena!
-
Entisenä juupajokelaisena olen erittäin iloinen siitä, että kieliasiantuntija tukee jokelaisuutta. Kiitos tiedosta, Pena!
Siispä olet Jokelainen. :icon_eek:
-
telefooni -> puhelin -> puh elin