Kirjoittaja Aihe: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi  (Luettu 144253 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #450 : 09.02.21 - klo:12:56 »
Ainoastaan Pena on reagoinut siihen, että laitan paremman version Siioninvirsistä englanniksi. Mutta sen jälkeen kiinnostus niitten haukkumiseen on jatkunut. Ja vielä ihmetellään, että uskon todellakin, että jokainen ivallinen sanaa Siioninvirsiä vastaan, ja jokainen valitus siitä, että vastustan sitä, on saatanan työtä. Uskon sydämeni pohjaan asti, että Wilhelm Malmivaara teki Jumalan työtä. Niin jokainen, joka vastustaa hänen saavutustaan on saatanan palkkalistalla. Tämä on ainoa kiista tällä foorumilla, johon olen osallistunut. Malmivaaran Siioninvirret: hyvä. Malmivaaran Siioninvirsien vastustaminen: paha. Asia on niin yksinkertaista.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa luterilainen

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2702
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #451 : 09.02.21 - klo:12:56 »
Palmuöljyä käytetään saippuoissa. Virus sai meidät saippuoimaan käsiämme. Tuhoaako se orankien viimeiset viidakkoläntit? Asioilla on yhteyksiä, joita emme aina näe.
Aamen! Palmuöljy voi aiheuttaa syöpää!  :107:

Lähde

Palmuöljy voi aiheuttaa syöpää - EU rajoittaa käyttöä syksyllä
https://www.maaseuduntulevaisuus.fi/ruoka/palmu%C3%B6ljy-voi-aiheuttaa-sy%C3%B6p%C3%A4%C3%A4-eu-rajoittaa-k%C3%A4ytt%C3%B6%C3%A4-syksyll%C3%A4-1.183258?gclid=EAIaIQobChMI6L_twNHc7gIVCOuyCh0dowpTEAAYASAAEgKEWPD_BwE

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #452 : 09.02.21 - klo:12:58 »
Aamen! Palmuöljy voi aiheuttaa syöpää.  :107:

Lähde

Palmuöljy voi aiheuttaa syöpää - EU rajoittaa käyttöä syksyllä
https://www.maaseuduntulevaisuus.fi/ruoka/palmu%C3%B6ljy-voi-aiheuttaa-sy%C3%B6p%C3%A4%C3%A4-eu-rajoittaa-k%C3%A4ytt%C3%B6%C3%A4-syksyll%C3%A4-1.183258?gclid=EAIaIQobChMI6L_twNHc7gIVCOuyCh0dowpTEAAYASAAEgKEWPD_BwE

MItä tekemistä Malmivaaran Siionin Virsien kanssa englanniksi?
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #453 : 09.02.21 - klo:13:39 »
Katsoin juuri ensimmäiset formatoidut sivut. Nuotitus on monta kertaa parempi kuin omani vanha skannaus. Kun on ammattimies innostunut, niin tulee kaunis kirja Penan käyttöön. Kukaan muu ei ole ollut niin kiinnostunut.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #454 : 09.02.21 - klo:13:42 »
Innostaisin muita englanninkielen taitajia, sitten kun uusi virsikirja on valmis, pitämään pienikokosia kotiseuroja (ottaen huomion pandemian rajoituksia). Se leviää parhaiten muualle, kun suomalaiset kertovat muualle asuville tutuille.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #455 : 09.02.21 - klo:16:14 »
Voi mennä useita viikkoja ennen kuin uusi laitos on valmis. Ei ilmeisesti täällä ole muita kuin Pena, joka on kiinnostunut, niin jos ei saa minua kiinni, niin voi tiedustella häneltä.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16265
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #456 : 11.02.21 - klo:15:56 »
Katsoin juuri ensimmäiset formatoidut sivut. Nuotitus on monta kertaa parempi kuin omani vanha skannaus. Kun on ammattimies innostunut, niin tulee kaunis kirja Penan käyttöön. Kukaan muu ei ole ollut niin kiinnostunut.

Kyllä olen kaikki lukenut, mutta en ole kommentoinut eli olen hyvin kiinnostunut myös muista kielistä kuin englannista.
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #457 : 16.02.21 - klo:05:56 »
Kyllä olen kaikki lukenut, mutta en ole kommentoinut eli olen hyvin kiinnostunut myös muista kielistä kuin englannista.

Ammattiapu saa projektin menemään eteenpäin. Itse huomasin virsi 3, säk 4, viimeinen rivi on liian pitkä The kernel for the husk he’s taking. Kai pitää ottaa pois ensimmäinen artikkeli: Kernel for the husk he’s taking.
Toivottavasti saamme pois suurin piirtein kaikki sellaiset virheet.
On muuten naseva säkeistö, kuvailee monen körttifoorumin tilaa Siioninvirsien suhteen.
« Viimeksi muokattu: 16.02.21 - klo:06:05 kirjoittanut Thomas McElwain »
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #458 : 03.03.21 - klo:11:36 »
Formatointi jatkuu. Tulee kaunis kirja käyttöön.
Vaikka suomenkielinen laitos käyttää vanhentunutta kieltä, käännöksen englanti on tietysti uudempaa. Jos on vanhahtavaa, se johtuu siitä, että olen vanha eikä siitä, että alkukieli tulee 1800-luvulta.
Kun seuraan kaukaa amerikkailaista tilannetta, olen vakuuttunut, että siellä tarvitaan juuri tällaista perinnettä laajemminkin. Olen ultra-ekumeninen ja uskon, että iankaikkinen elämä välittyy uskon kautta missä vain Jeesuksen nimessä kutsutaan Herran pöytään, vaikka metallikin soisi samalla, kuitenkin näen syitä tarjota Siioninvirsiä amerkkalaisille ja varmaan muillekin englantia puhuville.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 18259
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #459 : 03.03.21 - klo:13:32 »
Oletko tutustunut näihin käännöksiin, Thomas McElwain? Mitä pidät niistä? https://www.h-y.fi/siionit/english.html

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #460 : 03.03.21 - klo:14:16 »
Oletko tutustunut näihin käännöksiin, Thomas McElwain? Mitä pidät niistä? https://www.h-y.fi/siionit/english.html

En ollut nähnyt. En minä kelvannut siihen tehtävään, vaikka tarjouduin ilmaiseksi. Tunnen Erja Kuhalammin erittäin hyvin, ja sanoisin, ettei parempaa kääntäjää saisi mistään. Tunsin hänet Toivonlinnassa. Hänen isänsä oli sen järjestön merkittäviä henkilöitä ja Erja oli lapsena tai nuorena monta vuotta Englannissa. Hän hallitsee englantia yhtä hyvin kuin suomea. Nainen on suorastaan nero. Erjan mies oli pastori ja on nyt teologi vielä. Päätyivät pätevin syin ev.lut. seurakuntaan. Näin lentokentällä Erjan miehen toistakymmentä vuotta sitten. Meillä oli hauska tunti yhdessä odottamassa lentoa.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #461 : 03.03.21 - klo:17:19 »
Tai ehkä oli Afrikassa. Joka tapauksessa, muistan, että hän osaa erinomaisesti englantia.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #462 : 04.03.21 - klo:11:33 »
Olen jäänyt pohtimaan asioita. Tässä ketjussa on vuodesta 2014 näytteellä miten käänsin kolmen kuukauden aikana Malmivaaran Siioninvirret vuodelta 1983 kokonaan englanniksi. Ei käy ilmi, että olin samalla yhdeydessä pari-kolmen ihmisten kanssa, jotka olivat silloin Siioninvirsien uudistamisen ryhmässä, ja tuli puheeksi, että voisin kääntää niin monet uudetkin kun halusivat sellaiseen englanninkieliseen lisäykseen. Eivät antaneet missään vaiheessa vihreää valoa, niin en tietenkään voinut omin lupin ryhtyä siihen. EI ollut minkäänlaista konfliktia. Uudistettu SV on jonkun verran laajempi kuin SV1983, mutta kun sain viimeisen tehdyksi raakatekstiksi kolmessa kuukaudessa, olisin voinut tehdä ajan kanssa koko uudestettu SV, jos olisivat ryhtyneet yhteistyöhön. Tarjoukseni ei ilmeisesti kelvannut. En rupeaa spekuloimaan miksi, mutta jostain syystä positiivinen näkemys käännöksestäni muuttui, kuten tässä ketjussa voi huomata. Syy on varmaan kokonaan minun puoleltani, vaikka en yhtään pysty ymmärtämään mikä se voi olla. En vain kelpaa körteille.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #463 : 04.03.21 - klo:17:41 »
Sori. 1893 eikä 1983.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 1831
Vs: Malmivaaran Siionin Virret englanniksi
« Vastaus #464 : 09.03.21 - klo:13:52 »
Kun huomaan, etten kelvannut uusien Siioninvirsien kääntäjäksi vaikka kisällityö oli runsaanlainen, niin myönnän, että suhtautumiseni Herättäjä Yhdistykseen ei ole niin lämmin kuin aikaisemmin. On vaikea olla kriittinen, kun kerran ne jotka toinen käänsi ovat mielestäni tosi hyviä. Kuitenkin tunnen itseäni syrjäytetyksi. Ja kun täällä foorumilla on ollut konfliktia asiasta, niin on vielä paha mielikin.
Tuntuu siltä, että olen hylkiö vanhojen Siioninvirsien kanssa. Ei ollut tarkoitusta antaa ymmärtää vanhojen olevan parempia kuin uudet. Oli vain niin, että tajusin uusien olevan tekijänoikeuksien kannalta arveluttava. En ole valinnut vanhoja, vaan minut on jätetty ulkopuolelle vanhojen kanssa. Se on kai armoa.
Olen niiden ystävä, jotka rakastavat Siioninvirsiä ja kunnioittavat niiden kääntäjiä. Kyllä minä tiedän, mitä te nyt ajattelette ja mitä juonia punotte minua vastaan! Job 21:27.