Keskustelu > Testialue

Tietoa körttiläisyydestä englanniksi?

<< < (2/2)

mt:

--- Lainaus käyttäjältä: Progressor - 02.03.10 - klo:17:35 ---Miten olisi companionship meeting?

--- Lainaus päättyy ---

Kun yhdistyksellä on päätoimikunta, niin se voisi lyödä viisaat päänsä yhteen, tarvittaessa kieli- ja käännöstieteen asiantuntijoiden päillä täydennettynä, ja laatia keskeisen körttisanaston ainakin ruotsin, englannin ja saksan kielillä. Noin niin kuin aluksi. Japanilaiset ovat suomalaisuuden perään, joten pannaan sekin listaan... Ekumenia-aatteen merkeissä keskeiset romaaniset kielet. Niin, ja venäjä tietysti, ja viro, ja...

Ei niitä sanoja monia tarvita: herännyt/körtti, seurat, veisuu, virsi, seurapuhe, kolehti, Herättäjäjuhlat.

Yhteistyö muiden herätysliikkeiden kanssa saattaisi olla antoisaa.

Mt

Sanneli:
Ilmainen sanakirja kertoo...
"Sana skört löytyi seuraavista sanakirjoista:

Käännökset ruotsinkieliselle termille skört:
saksaksi:    Rock
englanniksi: skirt
espanjaksi:    falda
suomeksi:    hameosa
ranskaksi:    jupe
unkariksi:    alj
italiaksi:    falda
liettuaksi:    sijonas
latviaksi:    apģērba svārku daļa
hollanniksi:    rok
norjaksi:    skjørt
puolaksi:    spódnica
portugaliksi: saia
venäjäksi:    юбка
slovakiksi:    sukňa
ruotsiksi:    skört
turkiksi:    etek"

Jos körttiläinen olis englanniksi vaikka skirter?  :icon_wink:

seppos:
En kääntäisi lempi/haukkumanimeä ollenkaan, vaan ainoastaan virallisen nimen. Sen kääntäisin nimenomaan niin, että oikea informaatio välittyy kuulijalle/lukijalle mahdollisimman hyvin.

Meidän kirkon nimen lyhentäisin Suomen Luterilaiseksi Kirkoksi, koska se kääntyy väärin englaniksi merkiten evankelikaalista eikä evankeelista.

Vetausta kveekareihin pidän lähimpänä oikeata, mutta on syytä korostaa, että kyse ei ole samasta vaan teologisia eroja löytyy riittävästi. Tämä amishi/mennoniitta vertaus on kyllä täysin mäkeen.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta