Kirjoittaja Aihe: Siionin Virret muilla kielillä  (Luettu 34939 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 19217
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #15 : 22.12.20 - klo:16:32 »
Mietin, missä kaikkialla heränneitä on ollut lähetystyössä. Onkohan edes joitakin Siionin virsiä käännetty hepreaksi, urduksi, thaiksi, kiinaksi tai vaikkapa jollekin papualaiselle kielelle? Heikki Saaren työ Ambomaalla lienee ainutlaatuinen (unohtamatta ystäväämme Thomasta).

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #16 : 22.12.20 - klo:18:00 »
Mietin, missä kaikkialla heränneitä on ollut lähetystyössä.

Herrnhutilaiset tekivät arvokasta lähetystyötä intiaanien parissa. David Zeisberger on keskeinen nimi. Gnadenhutissa tapahtui tragedia, kun amerikkalaiset tappoivat herrnhutilaiset intiaanit.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Riitta-mummi

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 30161
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #17 : 22.12.20 - klo:18:17 »
Muistatko Pena, oliko Väinö Kantele, Kiinan lähetystyöntekijä, myös heränneitä ?

Minulla on mielikuva että hänen, tai tyttärensä nimi on mainittu täällä lahtelaisten körttien muistelmissa.
Elämän näen pientareelle piirtyvän...
Lopulla matkaa ikäväni ymmärrän;
Ihmisen on määrä kotiin päästä kerran      (Kaija Pispa)

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 19217
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #18 : 22.12.20 - klo:20:09 »
Muistatko Pena, oliko Väinö Kantele, Kiinan lähetystyöntekijä, myös heränneitä?

En osaa yhdistää Väinö Kanteletta herännäisyyteen. Paitsi Kiinan lähetystyöntekijänä, tunnen hänet Pasilan ensimmäisenä pappina. Äitini oli pasilalainen ja hänen sekä äitinsä että äidinäitinsä olivat Pasilan lähetysompeluseuran johtohahmoja. Mumini muistan pikemminkin viidesläisenä. Pasilan 'kylän' hengelliseen elämään liittyi vahvasti NNKY, kenties Pelastusarmeijakin. Ajattelen tämän heijastelevan Väinö Kanteleenkin hengellistä taustaa. Todellista tietoa ei minulla ole.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #19 : 17.01.21 - klo:18:02 »
Cantique 1

1 Miksi nukut sä vaan?
Jo herätä syntinen pyydä,
Pian taistelemaan
Sun täytyypi kuolohon käydä.
Tee lasku jo nyt
Ja kuuntele puhetta tuntos,
Niin hämmästyt
Ja havaitset heikoksi kuntos!

1 Pourquoi dors-tu, toi?
Pécheur, tournes-toi aux réveilles,
Lutte tôt par foi
Avec la mort donc qui effraye.
Rends compte à présent
Et écoute ta conscience,
C’est bien étonnant,
Tu vois ton état d’impuissance!
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa seppos

  • Ylläpitäjä
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 16482
    • http://www.samila.1g.fi
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #20 : 17.01.21 - klo:18:29 »
Kiitos. Hyvä käännös
Jumala on arjessa
Tekno- ei teologi

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #21 : 18.01.21 - klo:00:32 »
Kiitos. Hyvä käännös

Kiitos huomiosta!

Cantique 1

2 Ah, ajattele
Sun loppuas jokainen hetki
Ja tiedäkin se:
On onneton viimeinen retki,
Jos sydämes
Sä Jeesuksen ääneltä suljet
Ja surmilles
Vain helvetin vaivahan kuljet.

2 Considère bien
Ton sort à l’instant sur la piste,
Reconnais enfin:
Que le dernier départ est triste,
Si contre Jésus,
Contre sa voix ton cœur tu fermes,
Ta mort est le but,
Les flammes de l’enfer la terme. 
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #22 : 18.01.21 - klo:06:12 »
Cantique 1

3 Se surkea on,
Kun tietensä vaarahan juostaan
Ja turmiohon,
Ei pyritä Jeesuksen huostaan.
Jos sairastut,
On myöhäistä parannustuumiin,
Kun rauennut
On raittius sielun ja ruumiin.

3 Dommage que l’on
Fait exprès et se précipite
En destruction,
Sans l’aide que Jésus suscite.
Malade tombé,
C’est trop tard de guérir l’infâme,
Quand a succombé
La santé du corps et de l’âme.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #23 : 18.01.21 - klo:13:39 »
Cantique 1

4 On mieletön
Ken tuhlaapi ajan ja taivaan
Kuin järjetön
Ja syöksyypi helvetin vaivaan.
Hän leikitsee
Maailman ja saatanan kanssa
Ja laittelee
Näin kuumaksi kadotustansa.

4 C'est un insensé
Qui perd son temps et but céleste,
Comme un délaissé
Il plonge dans l'enfer funeste.
C’est avec Satan
Et avec le monde qu’il joue
Ainsi que l’attend
Sa perdition dans la boue.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #24 : 18.01.21 - klo:13:50 »
Je remercie pour l'occasion de traduire ici ce trésor national et global, quoique je sache que le monde hait et la traduction et le traducteur. Cette traduction doit être même plus agressive que celle en anglais.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Pena

  • Nettitoimikunta
  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 19217
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #25 : 18.01.21 - klo:15:51 »
Googlen käännösohjelma antoi tuosta kelvollisen suomennoksen.

Onko tämä dans la boue se plus agressive käännös?

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #26 : 18.01.21 - klo:17:04 »
Googlen käännösohjelma antoi tuosta kelvollisen suomennoksen.

Onko tämä dans la boue se plus agressive käännös?

Kuumuuteen piti viitata, mutten löytänyt sopivaa sanaa. Olen joskus nähnyt muuten kuumaa bouetakin. Agressiivisuus on siinä, että yleensä käännän ja laitan näkyviin. Siionin virsien kääntäminen näyttää olevan suuren yleisön mielestä agressiivinen teko.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #27 : 18.01.21 - klo:17:26 »
Sain väärän vaikutelman siitä, että jotkut ihmiset kiittivät englanninkielisistä käännöksistä. Nyt tiedän, että ärsytän ihmisiä kääntämällä. Se on sitten agressiivista, erityisesti kun ranska on vähemmän tunnettu kieli.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #28 : 18.01.21 - klo:17:35 »
Tietysti on poikkeuksia. Onhan täällä pari kolme ihmistä, jotka arvostaa Siionin virsien kääntämistä. Onneksi sivistymättömät eivät kirjoita tälle ketjulle.
« Viimeksi muokattu: 18.01.21 - klo:17:46 kirjoittanut Thomas McElwain »
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.

Poissa Thomas McElwain

  • ystäväkansaa
  • Viestejä: 2212
Vs: Siionin Virret muilla kielillä
« Vastaus #29 : 19.01.21 - klo:01:45 »
Cantique 1

5 Oi syntinen,
Miks elät niin Jumalatonna
Ja Jeesuksen
Myös vaivojen muistamatonna?
Tee parannus
Ja palaja pahalta tieltäs
Niin ahdistus
Ja murheet murtavat mieltäs!

Ô pécheur, pécheur,
Pourquoi sans Dieu veux vivre en vaine
Et sans empêcheur
Oublier  de Jésus les peines?
Fais le repentir,
Du chemin péchereux recule
Et le défaillir
Brisera ton cœur incrédule!
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 3Moos. 19:33.