Muistan saman tunteen jostakin Donna Leonista: käännös tökki. Muistaakseni oli vielä tunnetun ja tunnustetun kääntäjän aikaansaannos, ja mietinkin, oliko kiireessä kyhätty pakkokäännös vai mistä johtui. Joskus on joku kirja jäänyt keskenkin surkean käännöksen takia. Brunettteja en ole koskaan lukenut alkukielellä englanniksi. Ehkä kannattaisi kokeilla, tulisikohan erilainen tunnelma. Saksaa en soisi Brunettin suoltavan.
Se oli hyvin huvittavaa keskellä kaupunkia jossa puhutaan oikeastaan vain italiaa.
Harmitti käännös, olisiko veikkaus deadlinehommasta oikea.
Freudin Psykoanalyysin perusteet oli niin mahdoton että kun vaikersin analyytikolle hän sanoi ettei siitä saakaan selvää, pitää lukea alkukielisenä. Kuvittelin että vika on täällä päässä ja teksti ihan okei, mutta ei se ole.
Kyllä hyvä kääntäjä tekee arvotyötä, jäisi moni kirja joko lukematta tai kielitaito kehittyisi huimasti.
mukavaa että kääntäjiä on!