Kahden käännöstyön välistä taukoa viettäessäni muistelen, miten konekäännöksistä on puhuttu jo ainakin parikymmentä vuotta. Homma onnistuu nykyisin varsin hyvin sukulaiskielten välillä, kuten tanskan ja ruotsin ja jopa saksan, ranskan ja englannin välillä. Konekäännös kertoo hyvässä lykyssä olennaisen siitä, mistä on kyse. Suomalaiselle on nyt hyötyä lähinnä täysin tuntemattoman kielen konekäännöksestä. Esim. venäjästä tai japanista suomeen: usein aihepiiri käy ilmi.
Käyttökelpoisia (julkaisukelpoisia) käännöksiä esim. germaanisista kielistä suomeen saadaan odottaa vielä erittäin kauan. Kyse ei ole enää tietokonetehosta, vaan algoritmeista eli ohjelmista. Vaikeuksia tuottaa paitsi erilainen kieliopillinen rakenne myös se, että suomen kielessä asioita tarkastellaan usein toisesta näkökulmasta. Vieras kieli, vieras mieli. Tästä on tutkimustietoakin olemassa, kuten taannoisessa Aristoteleen kantapäässä kerrottiin.
Konekäännösten akilleenkantapää on se, että ohjelma ei hallitse kontekstia. Usein kontekstin vaatimien tietojen syöttäminen ohjelmaan on sen verran työlästä, että se ei kannata. Vanhanaikaiset konstit ovat tehokkaampia. Otetaan esimerkiksi viihde-elektroniikan laite, vaikkapa videokameraa käsittelevä teksti. Englannin sanan
noise vastine on asiayhteydestä riippuen ääni, melu/häly tai kohina. Väärä vaihtoehto saa tässä tapauksessa aikaan vain koomisen, ammattitaidottoman vaikutelman - onneksi ei sen pahempaa. Vaarallisempaa on disinformaatio. Se voi käydä jopa hengen päälle.
Selvittelin tässä taannoin käännöstyön apuohjelmien, ns. käännösmuistien hyödyllisyyttä. Valitettavasti ne olivat teknisesti niin taantumuksellisia, että ei kannattanut kokeilla. Paljon helpompaa ja nopeampaa on painaa ammattitermit mieleensä. Kolme erikoisalaa menee vielä helposti, kun viitsii koota omaa tietojärjestelmää. Pääongelmahan ei ole vieras kieli, vaan suomen kieli.
Jos joku on jaksanut lukea tähän asti, tarjoan palkinnoksi uutteruudesta näytteitä erään navigaattorin suomenkielisistä käyttöohjeista. Veikkaan, että asialla ei ole ollut kone, vaan ihminen, äidinkieli saksa.
- Kartta avautuu moduksessa HAE KOHDE. Selvin indikaatio tästä moduksesta on iso tähtäinristi näytössä.
Painat Keskeytä ja käynnistät navigointia manuaalisesti vielä kerran, silloin kuin näet GPS-kuvaksesta että vastaanotto on riittävä.
Kuin monta tapahtumaa seuraa toisiaan lyhyessä ajassa pienessä nuolikentässä sinulle näytetään yliseuraava tapahtuma
Paina vasenta hardwarepainiketta näyttääksesi tienviittoja taas.
Touchscreenin kalibrointi
Paina painiketta Käynnistä navigointi, käynnistämiseksi navigointi ilmoitettuun kohteeseen.
Keskellä alempaa kolmasosaa näyttöä ajankohtainen sijaintisi näytetään punaisena kolmiona. Kun sinä liikut, kolmion positio näytössä ei muutu. Sen sijasta esitetty kartanosa siirretään sinun liikkeitä seuraten.
Navigaattorin valmistaja on elektroniikan jättikonserni.
Mt